1. el-Kffliyyât fit-tlb.Batı dünyasında "külliyyât" kelimesinden muharref olarak Colliget adıyla tanınan eser. General Franco Enstitüsü Granada nüshasından faksimile şeklinde basılmış, ardından Tebârek Kerîm et-Tekmîlî eseri Hindistan'da yeniden yayımlamıştır (Leknev 1984). Telifinden yaklaşık altmış yıl sonra Padoali Bonacusa tarafından Latince'ye çevrilmiş, bu çeviri 1482'de Venedik'te, 1552'de Strasbourg'da neşredilmiştir. Jacob Mantino. bunun bir bölümünü İbrânîce çevirisinden Latince'ye tercüme etmiş. Juan Reigno tarafından tercüme edilen bazı bölümler de 1552'-de Venedik'te basılmıştır. el-KüIliyyât üç defa İbrânîce'ye çevrilmişse de henüz neşredilmediğinden Arapça'dan mı yoksa Latince'den mi çevrildiği bilinmemektedir.
2. Makale fî eşnâfi'î-mizâcût. Eserin aslı günümüze ulaşmış 977 bu nüshanın S9-63. varakları arasında yer alan kısmı Concep-cion Vazquez de Benito tarafından Com-mentaria Averrois in Galenum İçinde yayımlanmıştır. 978
3. Kitâb fî Hıfzi'ş-şıhha. Escurial Library'deki mecmuada 979 bir varak (77-78) tutan kısım Benito Commen-taria Averrois in Galenum içinde neşredilmiştir.980 Eser. adı bilinmeyen bir mütercim tarafından De santiate conservandia adıyla Latince'ye çevrilmiştir.
4. Makale fî zamâni'n-nevbe. Arapça aslı Escurial Übrary'de bulunan 981 ve bir varak tutan eser Commentaria Averrois in Galenum içinde basılmıştır.982 Muhtemelen bu varak. İbn Ebû Usaybia'nın Makale fî nevtfibi'l-hummâ adıyla zikrettiği risaledir.
5. Makale ü't-tir-yâk. Bir nüshası Escurial Library'de kayıtlı olan eser 983 Commentaria Averrois in Galenum içinde yayımlanmıştır.984 XVI. yüzyılda Andreas Alpagus tarafından Tractatus de Theriaca adıyla Latince'ye çevrilen eserin ayrıca kimin tarafından gerçekleştirildiği bilinmeyen İbrânîce tercümesinden bazı nüshalar günümüze ulaşmıştır.
6. el-Kavl fî âlâ-ti't-teneffüs. Cristoph Bürgel tarafından yanlışlıkla el'Külliyyât'm bir bölümü sanılarak Averroes contra Galenum başlığı altında 1968'de Göttingen'-de neşredilmiştir.
7. Makale fîhumme-yâti'l.985 Kaynaklarda İbn Rüşd'ün tıpla ilgili olarak beş eserinin daha adı zikredilmektedir.
b) Şerh.
1. Şerhu Urcûzeti İbn Sînû. Filozofun 1326 beyitten meydana gelen el-Urcûze fi't-tıbb'ınm şerhi olan eserin pek çok nüshası mevcuttur. Câmiatü'l-Karaviyyîn'de bulunan 986 nüshanın sonunda yer alan kayıtta. Muvahhidler Devleti'nin veliahtlarından Ebü'r-Rebî"in isteği üzerine kaleme alındığı ve 575 (1180) yılında tamamlandığı belirtilmektedir.987 İlk defa Gerard de Cremone tarafından Arapça'dan Latince'ye çevrildiği sanılan eser, Canticum principis Abi Alis ibn Sinae, vulgati dieti Avicennae, de medicina seu breve perspicuum et conciennem digestum Instutionum medicarum compendim başlığı altında basılmıştır (Basel I556). 1484'te Venedik'te yayımlanan Commentarius in Canticum ibn Sinae başlıklı tercümenin mütercimi ise belirlenememiştir. Armengaud de Blaise tarafından İbrânîce'den yapılan Latince çeviri. Avicenna Canticum cum Commentario Averrois adıyla 1520-1522 yılları arasında Venedik'te Octave Scot'un vârisleri tarafından İbn Sînâ'nın el-Kânûn fi't-tıbb'i ile birlikte basılmış, eser ayrıca Andreas Alpagus'un yaptığı açıklamalarla birlikte Cominum de Tridino tarafından 1562'de Venedik'te yayımlanmıştır. Eserin İbrânîce çevirisi günümüze ulaşmamıştır.
2. Kelâm fi'h-tişârİ'l-cilel ve'l acrâz li-Câlînûs. Escurial nüshasının 988 42-58. varaklan arasında yer alan altıncı bölümü Commentaria Averrois in Gaİenum içinde neşredilmiş 989 ayrıca adı bilinmeyen bir mütercim tarafından Latince'ye çevrilerekDe Causis Hbellus başlığı altında yayımlanmıştır (Venedik 1560).
3. Telhîşu üstukussâtî Câîînûs. Escurial Library'de bulunan metin 990 Commentaria Averrois in Galenum içinde neşredilmiştir 991 De Elemen-tis adıyla bilinen Latince çevirisi hakkında bilgi yoktur.
4. Telhîşu Kitâbi'1-Mi-zâc li-Câlînûs. Yukarıda sözü edilen Escurial'deki mecmuada 992 günümüze ulaşmış ve Commentaria Averrois in Galenum içinde yayımlanmıştır.993 De Tem-peramentis adıyla bilinen Latince tercümesi Augustinus Nifus tarafından 1505'te şerhedilerek basılmıştır.
5. Telhîşu Kitabi'l-Kuva't-tab'fiyye li-Câlînûs. Aynı mecmuanın 70-131. varakları arasında günümüze ulaşan ve Commentaria Averrois in Galenum içinde yayımlanan eser 994 adı bilinmeyen bir mütercim tarafından De facultatibus naturaîibus adıyla Latince'ye çevrilmiştir.
6. Telhîşu Kitâbi'l-Humeyyât.995 Arapça aslı Escurial Library'deki 996 mecmuanın arasında günümüze ulaşmış olup Commentaria Averrois in Galenum içinde neşredilmiştir.997 Eser. adı bilinmeyen bir kişi tarafından De differantiis febrium adıyla Latince'ye çevrilmiştir.
7. Cümle mine 1-Edviyeti'l-müf rede. Câlînûs'un el-Edviyetü'I-müfrede adıyla Arapça'ya tercüme edilen kitabının özeti olup 998 İbranî harfleriyle yazılmış Arapça bir nüshası Vatikan Kütüp-hanesi'nde mevcuttur.999 İbn Ebû üsaybia başta olmak üzere kaynaklar İbn Rüşd'ün tıpla İlgili dört eserini daha zikretmektedir.
G) Siyaset.
Cevâmicu siyâseti Eflâtun. İbn Rüşd'ün. Eflâtun'un Devlet (Cumhuriyet) diyaloguna yazdığı özetin orijinali kaybolmuş, Samuel ben Yehuda tarafından yapılan İbrânîce çevirisi günümüze ulaşmıştır. Jacob Mantino'nun bu İbrânîce çeviriden Latince'ye yaptığı tercüme 1539'da Papa 111. Paul'e takdim edilmiş, daha sonra Averrois Cordubensis paraphrasis in libros de Re-publica Platonis adıyla Cominum de Tridino külliyatı içerisinde neşredilmiştir (Venedik 1560). Aynı tercümeyi Juntas 1562'de tekrar yayımlamış ve eser. Giritli Elias tarafından İbrânîce çevirisinden ikinci defa Latince'ye tercüme edilmiştir. Joseph Caspi'nin yaptığı bazı seçmelerin İbrânîce tercümesi de Oxford'da bulunmaktadır.1000 Erwin Jakub Rosenthal bu nüshaları karşılaştırarak eseri İngilizce'ye çevirmiş ve Averroe's Commentary on Plato's Repubîic başlığı altında neşretmiştir (Cambridge 1956). Bu tercümeyi Hasan Mecîd el-Abîdîve Fâtıma Kâzım ez-Zehe-bî Arapça'ya çevirerek Telhîşu 's-siyâse adıyla yayımlamışlardır (Beyrut 1998).