A) Din İlimleri,
a) Telif.
1.Bidâyetü'I-müctehid ve nihöyetü'l-mukteşıd. İbn Rüşd'ün Mâliki fıkhına dair günümüze ulaşan tek eseri olup Karaviyyîn Kütüp-hanesi'ndeki nüshaya 887 dayanılarak ilkin 1909'da Fas'ta yayımlanmış, daha sonra Kahire ve İstanbul'da birçok defa basılmıştır. Eserin bazı bölümleri Fransızca, İngilizce ve Almanca'ya tercüme edilmiş, kitap ayrıca Ahmet Meylânî tarafından Türkçe'ye çevrilmiştir. 888
2. Faşlul-makâl iî-mû beyne'ş-şerfa ve'1-hikme mine'l-ittişâl.889 İbn Rüşd'ün vahiy ile aklın, dinle felsefenin uzlaştırılması ve te'vi! konularında kaleme aldığı bu eserin daha önce, Arapça orijinalinden tam veya bölümler halinde dört yazmasının günümüze ulaştığı ve bunlardan ikisinin Leiden'de, birinin Oxford'da, birinin de Paris Bibliotheque Nationale'de bulunduğu bilinmekteydi. Yapılan araştırmalarda ise ikisi İspanya'da 890 ikisi de İstanbul'da 891 olmak üzere dört nüshasının daha bulunduğu tesbit edilmiştir. XIII. yüzyılın sonlarında veya XIV. yüzyılın başlarında adı bilinmeyen bir mütercim tarafından İbrânîce'ye çevrilen eserin İbrânîce metnini Norman Golb yayımlamıştır.892 Eser pek çok dile tercüme edilmiştir.
3. ed-Damîme. İbn Rüşd'ün Allah'ın bilgisi konusunda Faş-lü'1-maköVe ek olarak kaleme aldığı bu eser de yukarıdaki kütüphanelerde günümüze ulaştığı gibi Dominiken rahibi Raimond Martini tarafından Latince'ye çevrilerek Pugio Fidei adlı eserin içine dercedilmiştir.
4. el-Keşf hn menâhi-ci'1-edüle. Üç nüshası günümüze ulaşan eser 893 1859'da Marcus Joseph Müller tarafından Münih'te yayımlanmış ve daha sonra birçok defa basılmıştır. Kitap Almanca, İspanyolca, İngilizce, Fransızca ve Türkçe'ye çevrilmiştir.
5. Tehâfütü Tehâfüti'l-felâsife. Gazzâlî'nin Tehâfütü'l-îelâsife'sine reddiye olarak kaleme alınan eserin bazı nüshaları Süleymaniye Kütüphanesi'nde bulunmaktadır.894 Eser ilk defa Calonyme ben David ben Todros tarafından İbrânîce'ye çevrilmiş, bu çeviriden bazı nüshalar Oxford 895 ve Paris 896 kütüphanelerinde günümüze ulaşmıştır. Isaac adlı bir kişi tarafından yapılan diğer bir çeviri de LeidenÜniversitesi Kütüphanesi'nde kayıtlıdır.897 Bu İbrânîce tercümeden Calo Calon-ymos'un yaptığı Latince çeviri ise birçok defa basılmıştır.898 Ayrıca Augustino Nifus tarafından 1495'te yapılan şerhiyle birlikte 1497-1576 yılları arasında on ikiden fazla baskısı gerçekleştirilmiştir.
Arapça aslı defalarca basılan Tehâfütü't-Tehâfüt'ün ilmî neşri ilk defa R Maurice Bouyges tarafından yapılmıştır 899Eser İngilizce. İspanyolca, Türkçe ve Farsça'ya tam olarak, Almanca ve Fransızca'ya ise kısmen çevrilmiştir. 6. Kitâb û uşûli'1-fıkh. Klasik kaynaklarda yer almayan bu eserden müellif Bidâyetü'l-müctehid'de söz etmektedir.
7. Makale fi'l-cem' beyne fükâdi'l-Meşşa'în ve'1-müte-kellimîn min 'ulemfâ'l-İslâm fî key-fiyyeti vücûdi'l-'âlem fi'1-kidem ve'İ-hudûş. Kaynaklarda bazı farklılıklarla adı geçen ve iki cilt olduğu bildirilen eser günümüze ulaşmamıştır.
8. Kitâb ü'l-fahş can mesâ'ile vakdat H'1-Hlmi'l-ilâhî fî Kitabi'ş-Şifâ' li'bn Sînâ. İbn Ebû Usay-bia tarafından bu şekilde zikredilen eseri Zehebî ve Safedî biraz daha farklı biçimde kaydetmişlerdir.
1.Muhtaşarü'î-Müstaşfâ.900 Gazzâffye ait eserin özeti olup düşünürün gençlik döneminin ürünüdür. Yakın zamanda Escurial Library'de 901 bulunan eseri Ce-mâleddin el-Alevî yayımlamıştır (Beyrut 1994). Kitap, İbn Rüşd'ün Gazzâlîile ilk tanışmasının ve onunla ilk hesaplaşmasının mahsulü sayılır. Zira müellif, bir yandan Gazzâlî'nin eserini inceleyerek onun görüşlerini tanımaya çalışmakta, öte yandan başta mantık olmak üzere fıkıh usulü ile doğrudan ilgisi bulunmayan pek çok meseleyi bu ilmin konuları arasında zikrettiği için onu eleştirmektedir.
2. Şerhti 'Akîdet.i'1-İmûm. cl-Mehdî.902 Mehdî b. Tûmert'in el-'Akide adlı risalesinin şerhi olduğu sanılan kitap hakkında gerek müellifin eserlerinde gerekse diğer kaynaklarda herhangi bir bilgiye rastlanmamıştır. Cezayir'de el-Mektebetü'l-vataniyye'de bunun şerhi kabul edilen, biri Abdurrahman Tabakan 903 diğeri Ali el-Abbas Ahmed b. Muhammed el-Hase-nî 904 tarafından yazılan iki eser bulunmaktadır.
B) Mantık,
a) Telif. Kaynaklarda İbn Rüşd'ün, Aristo'nun mantık külliyatıyla ilgili şerhlerinin dışında mantığa dair yirmi bir eserinin adı kaydedilmekteyse de "cAlâ keyfiyyeti'l-kadâyâ" adlı makalesi hariç hiçbiri günümüze ulaşmamıştır. İbn Rüşd'ün, Birinci Analitiklerde ilgili olarak yazdığı bu makalenin Arapça aslı İngilizce tercümesiyle birlikte Douglas Morton Dunlop tarafından yayımlanmıştır.905 AbrahamBalmes'in Latince'ye tercüme ettiği eser 1497"de basılmış, Pic de la Mirandole için yapıldığı anlaşılan
İbrânîce çevirisi ise basılmamıştır.906
b) Şerh. İbn Rüşd, îsâğücî ile birlikte Organon içinde yer alan sekiz kitaba hem kısa hem orta Ölçüde, ei-Burhân'a ise büyük hacimde şerh yazmıştır.
1. îsâğücî. İbn Rüşd bu eser için iki şerh kaleme almış, bunlardan ez-Zarûri fi'î-mantık adlı özetin İbranî harfleriyle Arapça metninin iki nüshası günümüze ulaşmış 907 ancak İbrânîce ve Latince tercümeleri kaybolmuştur. Telhîşu medhali Furfuryus adını taşıyan orta hacimdeki şerh de halen mevcuttur.908 VVilliam de Lune tarafından Averrois, Commentarium medium. Süper libri introductionum Porphyrü adıyla Latince'ye çevrilen bu şerhin bir de İbrânîce tercümesi bulunmaktadır. Her iki tercüme Jacob Mantino tarafından yayımlanmıştır (Venedik 1560). Herbert A. Davidson, Latince ve İbrânîce çevirilere dayanarak eseri İngilizce'ye tercüme edip "Corpus Commentariorum Averrois in Aristotelem" serisi içerisinde neşretmiştir.909
2. Kitâbü'l-Makülât. Filozof bu esere iki şerh yazmış, Arapça özetinin orijinali ise kaybolmuştur. Palmesli Abraham'ın Epistola de primitate praedicatorum adıyla yaptığı Latince tercümesi basılmış olup (Venedik 1560), İbrânîce çevirisi kayıptır. Eserin Telhîşu Kitâbi'1-Makü-lât 910 adını taşıyan orta şerhinin Arapça orijinalinin nüshaları da günümüze ulaşmıştır.911 İbranî harfleriyle yazılmış olan Arapça orijinalinden sadece bir nüsha mevcuttur.912 Orta şerhin Arapça metnini Maurice Bouyges neşretmiş (Beyrut 1932), Gerard Jehami daha sonra Floransa, Leiden ve Meşhed nüshalarını esas alarak bunu Telhîşu Mantıki Aristo içinde 913 yeniden yayımlamıştır. Bu orta şerh üç defa Latince'ye çevrilmiştir. Jacob Mantino tarafından Commentum Averrois cordu-bensis expositione media adıyla yapılan çeviri basılmış (Venedik 1552, 1562, 1573), anonim olduğu anlaşılan ikinci çeviri Liber praedicamentorum Aristotelis cum commeentariis Averrois (Lyon 1542), yine anonim olan bir başka çeviri de Padoalı Nicolet tarafından Commentum Auerois süper librum predica-mentorum Aristotelis (Venedik 1483) adıyla yayımlanmıştır. Ayrıca Zacharias Zenari'nin 1560'ta Venedik'te eserin yeni ve farklı bir edisyonunu yaptığı görülmektedir. Eserin Jacob ben Abba-Mari Anatolio tarafından Napoli'de yapılan İb-rânîce çevirisinden de günümüze iki nüsha ulaşmıştır.914 Herbert A. Davidson bu eseri Arapça, İbrânîce ve Latince tercümelerine dayanarak Middle Commentary on Aristotle's Categoriae adıyla İngilizce'ye çevirmiş ve "Corpus Commentarium Averrois in Aristotelem" serisi içerisinde yayımlamış (Cambridge 1969), Levi ben Gerson bu İbrânîce çeviri üzerine bir şerh yazmıştır.
3. Kitâbü'l-İbare. İbn Rüşd bu eser için iki şerh kaleme almıştır. Arapça özetinin orijinali kaybolmuş, Balmesli Abraham tarafından yapılan Latince tercümesi ve şerhi ise Epithome in libros perihermenias başlığı altında yayımlanmıştır (Venedik 1560). Eserin Telhîşu Kitâbi'l-İbare 915 adını taşıyan orta şerhinin Arapça orjinali günümüze ulaşmış ve Gerard Jehami tarafından neşredilmiştir.916 Bu şerhin Jacob Mantino'nun yaptığı, halen Venedik'te bulunan Latince tercümesi 917 Cominum de Tridino tarafından Aristotelis, perihermenias commentum Averrois Cordobensis expositione me-dia adıyla basılmıştır (Venedik 1560). Eserin ayrıca VVilliam de Lune'nun yaptığı bir başka çevirisi daha vardır.
4. Kitâbü'l-Kıyâs. İbn Rüşd bu esere de iki şerh yazmış, Arapça özetinin orijinali ise kaybolmuştur. Fransisco Burana'nın İbrânîce'-den yaptığı Latince tercüme Epitnome in iibros priorum analyticorum adıyla yayımlanmış (Venedik 1560), Abraham de Balmes tarafından yapılan bir şerhi de aynı nüsha içerisinde basılmıştır. Telhîşu Kitabi Anâlûtîka'1-ûlâ 918 adını taşıyan orta şerh günümüze ulaşmış olup Gerard Jehami bunu adı geçen koleksiyon içinde 919 neşretmiştir. Fransisco Burana eseri İbrânîce tercümesinden Aristotelis priorum duos analyticorum libros continens commentum Averrois Cordobensis expositione media adıyla Latince'ye çevirmiştir (Venedik 1560}. VVilliam de Lune'un İbrânîce'den yaptığı Latince tercüme, Andreas Torresanus de Asula ve Bartholomaeus de Blavis tarafından 1483'te basılmıştır. Jacop ben Schem-Tob'un İbrânîce tercümesi ise henüz bulunamamıştır. S. Kitâbü'1-Bur-hân. İbn Rüşd bu esere üç şerh yazmış, Arapça özetinin orijinali kaybolmuştur. Balmesli Abraham tarafından yapılan Latince tercüme Epithome in librum posteriorum analyticorum başlığı altında basılmıştır (Venedik 1560). Telhîşu Kitabi Anâlûtîka'ş-şâniye 920 adını taşıyan orta şerh günümüze ulaşmış ve Gerard Jehami bu şerhi yukarıda belirtilen koleksiyon içinde 921 yayımlamıştır. Eser Fransisco Burana tarafından İbrânîce'den Latince'ye tercüme edilmiş ve büyük şerhin tercümesiyle birükte Aristotelis posteriorum cınaliticorum cum dupli-ci itidem Averrois Cordubensis expo-sitione media et magna liber secun-dos adıyla neşredilmiştir.922 VVilliam de Lune bunu Arapça aslından Latince'ye çevirmiştir (Venedik 1560). Calonyme ben Calonyme tarafından yapılan İbrânîce tercümesi ise kayıptır. Eserin Tefsîru Kitâbi'1-Bur-hân adlı büyük şerhinin Arapça orijinali günümüze ulaşmamıştır, İbrânîce tercümesinden Fransisco Burana'nın gerçekleştirdiği Latince tercümesi orta şerhin çevirisiyle birlikte yayımlanmış, ayrıca Balmesli Abraham'ın yaptığı tercüme özetiyle birlikte 1575'te basılmıştır. Eserin Jacob Mantino tarafından yapılan kısmî bir Latince tercümesi daha bulunmaktadır. Fransisco Burana'nın kaynağını teşkil eden ve kimin tarafından yapıldığı bilinmeyen İbrânîce tercüme ise günümüze ulaşmamıştır.
6. Kitâbü'I-Ce-del. Bu eserin özetinin Arapça aslı İbrânîce çevirisiyle birlikte 1873, 1913ve 1974 yıllarında yayımlanmış. Abraham de Balmes'in İbrânîce'den yaptığı Latince tercüme Epithome in libros topico-rum adıyla Cominum de Tridino tarafından basılmıştır (Venedik 1560). Telhîşu Kitâbi'I-Cedel adını taşıyan orta şerhinin Arapça orijinali günümüze ulaşmış ve Gerard Jehami bunu yukarıda belirtilen koleksiyon içinde 923 neşretmiştir. Bu eserin Abraham de Balmes tarafından İbrânîce'den yapılan Latince tercümesi Aristotelis logicae pars tertia quae localis atque inventiva dicitur topicorum ac elenchorum universos complectens libros cum Averrois Cordubensis media expositione başlığı altında Cominum de Tridino külliyatı içinde yayımlanmış (Venedik 1575), ayrıca Jacob Mantino'nun gerçekleştirdiği kısmî tercüme de 924 aynı külliyat içerisinde basılmıştır (Venedik 1575). Calonyme ben Calonyme'in yaptığı İbrânîce çeviri ise kayıptır. Eserin büyük şerhinin Arapça orijinali de kaybolmuş, ancak İbranî harfleriyle yazılmış Arapça aslının bulunduğu VVolfson tarafından tesbit edilmiştir.
7. Kitâbü's-Saf-sata. İbn Rüşd bu esere iki şerh yazmıştır. Arapça Özetinin orijinali kaybolmuş, ancak İbranî harfleriyle yazılmış Arapça metni günümüze ulaşmıştır. Abraham de Balmes tarafından İbrânîce'den yapılan Latince tercümesi Epithome in libros Elenchorum adıyla Cominum de Tridino külliyatı içinde basılmıştır (Venedik 1575). Calonyme ben Calonyme ve Todros Todrosi'nin yaptığı İbrânîce çevirileri ise zamanımıza intikal etmemiştir. Telhîşu Kitabi Sofistika 925 adını taşıyan orta şerh günümüze ulaşmış olup önce Muhammed Selîm Salim 926 daha sonra Gerard Jehami tarafından yukarıda zikredilen koleksiyon içinde 927 yayımlanmıştır. Balmesli Abraham'ın İbrânîce'den yaptığı Latince çeviri. Aristotelis elenchorum libri duo commentum Averrois Cordobensis media expositione adıyla Cominum de Tridino tarafından külliyat içinde neşredilmiş (Venedik ! 575), ancak İbrânîce tercümesi günümüze ulaşmamıştır.
8. Kitâbü'l-Hatöbe. İbn Rüşd bu esere de iki şerh yazmıştır. Arapça metnin özeti Şmû'atü'I-hatâbe min kelâmı Ebi'l-Velîd İbn Rüşd adıyla basılmıştır(Kahire 1911). Abraham de Balmes'in Latince çevirisi Epithome in libros rhetorices Averrois Cordobensis adıyla Cominum de Tridino külliyatı içerisinde yayımlanmıştır (Venedik \ 575). Telhîşu Kitâ-bi'1-Hatâbe adını taşıyan orta şerhin bir bölümü ilk defa Fausto Lasinio tarafından II Commento medio di Averroe alla retorice di Aristotele adı altında neşredilmiş (Firenze 1878), eseri daha sonra Abdurrahman Bedevî (Kahire 1960) ve Muhammed Selîm Salim (Kahire 1967) Telhîşü'l-Hatâbe adıyla yayımlamıştır. Eserin, Hermanus Allemanus tarafından Rhetorica Aristotelis excerptis commentarii medii Averrois adıyla Arapça'dan yapılan Latince çevirisini Phi-lippus Venetius 1481'de neşretmiştir.
Balmesli Abraham'ın İbrânîce'den gerçekleştirdiği bir diğer Latince tercüme Cominum de Tridino külliyatı içerisinde basılmıştır (Venedik 1575), Todros Tod-rosi'nin yaptığı İbrânîce çeviri Goldenthal tarafından Averrois, commentarius in Arİstotelis de arte rhetorica libros başlığı ile yayımlanmıştır (Leipzig 1842).
9. Kitâbü'ş- ŞiV. İbn Rüşd'ün iki şerh yazdığı bu eserin Arapça özetini Fausto La-sinio neşretmiş (Pisa 1873), eserin İbranî harfleriyle yazılmış Arapça orijinali günümüze ulaşmıştır. İbrânîce tercümesi hakkında bilgi bulunmayan eserin, Abra-ham de Balmes'in Epithome in îibrum poeticae Averrois Cordobensis adıyla İbrânîce'den yaptığı Latince çevirisi Cominum de Tridino külliyatı içerisinde basılmıştır (Venedik 1575). Telhîşu Ki-tâbİ'ş-Şi'r adını taşıyan orta şerhi ilkin Fausto Lasinio 11 commento medio di Averroe alla poetica di Aristotele başlığıyla 928 daha sonra Abdurrah-man Bedevî Aristo'nun Poetika'smm Arapça metni içerisinde 929 Muhammed Selîm Salim de Telhîşu Kitabi Aristotö-lîs îi'ş-şicr adıyla (Kahire 1971) yayımlamıştır. Balmesli Abraham'ın İbrânîce'den Latince'ye Paraphrases Averrois in librum poeticae Aristoteles adıyla çevirdiği eser basılmıştır (Venedik 1560). Paris Bibliotheque Nationale'de mevcut nüsha ile bunüs-hadan yapılmış bir seçme olduğu anlaşılan Paris Üniversitesi Kütüphanesi'ndeki nüsha 930 orta şerhin Arapça aslından Hermanus Allemanus'un yaptığı Latince çeviridir. Bu çeviri 1481'de Philippus Venetus tarafından Averroes commentarium medium in poeticaem Aristotelis adıyla neşredilmiştir. Bu neşir 1968'de Brüksel'de De arte poetica... expositio media Averrois başlığıyla "Corpus philosophorum medü Aevi" serisi içerisinde yeniden yayımlanmıştır. Eserin Jacob Mantino tarafından İbrânîce'den yapılan üçüncü bir Latince çevirisi de basılmış (Venedik 1575). Todros Tod-rosi'nin gerçekleştirdiği İbrânîce çeviri ise Goldenthal tarafından Averrois, commentarius in Aristotelis de arte poetica libros başlığı ile neşredilmiştir (Pisa 1873). Klasik kaynaklarda İbn Rüşd'ün bunlardan başka Aristo ve Fârâbî mantığı üzerine bazı şerhlerinin adı verilmek-teyse de bunların büyük bir bölümü günümüze ulaşmamıştır.
Dostları ilə paylaş: |