1. Escurial Library'de nüshası bulunan eser Cretense tarafından Latince'ye çevrilmiştir (Venedik 1560). Klasik kaynaklarda İbn Rüşd'ün çoğunluğu nefis konusuyla ilgili olmak üzere gökyüzü ve yeryüzü, biyoloji konularında kaleme almış olduğu bazı eserlerinin adı zikredilmektedir.931
b) Şerh. İbn Rüşd. Aristo'nun Arapça'ya çevrilen tabiat bilimleri alanındaki üç eserine 932 kısa. orta ve uzun şerh; iki eserine 933 kısa, orta şerh; iki eserine de 934 kısa şerh yazmıştır.
1. Kitöbü's-SemâVt-tabfî. İbn Rüşd'ün üç şerh yazdığı bu eserin Kitâbü's~Semâi't-tab?îadıyla bilinen Arapça metni Resâiîü İbn Rüşd serisi içerisinde neşredilmiştir.935 Eserin Latince ve İbrânîce tercümesine rastlanmamıştır. Telhîşu Küâbi's-Semâ'i't-tabfî adını taşıyan orta şerhin Arapça orijinaliyle İbranî harfleriyle yazılmış Arapça aslı günümüze ulaşmıştır.936 British Museum'da bulunan 937 ve orta şerhe ait olduğu kabul edilen bir bölümün Arapça metnini Cemâleddin el-Alevî. "Min Telhîşi's-SemâTt-tabfî li'bn Rüşd" başlığı altında Mecelletü Külli-yeti'1-âdâb ve'l-ilûmi'l-insâniyye dergisinde yayımlamıştır.938 Jacob Mantino tarafından De physica auscultatione süper tres libros primos expositio media adıyla İbrânîce'den Latince'ye çevrilen kısım (Venedik 1575) eserin sadece 1-4. bölümlerini İhtiva etmektedir. Vitalis Dactylomelos'un yaptığı belirtilen, Renan ve Stainschneider tarafından tesbit edilmiş olan Latince çeviri ise henüz basılmamıştır. Şerhu Ki-tâbi's-SemâH't-tabfî adını taşıyan büyük şerhin Arapça aslından üç nüsha günümüze ulaşmıştır.939 Eser iki defa Arapça aslından, bir defa İbrânîce çevirisinden Latince'ye, altı defa da İbrânîce'ye tercüme edilmiştir. Theodoro Antiocheno tarafından Arapça aslından yapılmış olan Latince çeviriden üç nüsha zamanımıza intikal etmiştir.940 Michel Scot'un Arapça aslından ve Jacob Mantino'nun İbrânîce'den yaptığı Latince tercüme birinci çeviriyle birlikte Juntas koleksiyonu içerisinde basılmıştır (Venedik 1575). Eserin Moise İbn Tibbon, Samuel ben Maimon, Barselonaiı Zarachia ben Isaac, Calonyme ben Calonyme, Senam-Tob ben Isaac ve Juda ben Tachin Maimon tarafından yapıldığı bilinen İbrânîce çevirileri hakkında bilgi elde edilememiştir.
2. Tcflîk 'ale'1-makâleti's-sâ-bi'a ve'ş-şâmine mine's-Semâ't-ta-bî'î. Kaynaklarda bu isimle kaydedilen ve Aristo'nun Fzica'sının 7-8. bölümleri üzerine yazılmış açıklamalardan ibaret olduğu belirtilen eser günümüze ulaşmamıştır.
3. Kitâbü's-Semâ ve'l-'âlem. İbn Rüşd'ün, Aristo'nun Arapça'ya Kitâ-bü's-Semâ ve'I-'âlem adıyla çevrilen De Caelo et Mundo adlı eseriyle ilgili olarak dört ayrı kitap kaleme aldığı anlaşılmaktadır. Bunlardan ilki, el-Cevâmi'u't-tabFiyye mecmuası içerisinde yer alan 1158'de yazdığı özet, ikincisi bundan sonra kaleme aldığı Telhîsü's-Semâ' ve'l-'âlem başlığını taşıyan orta şerh, üçüncüsü 1188 yılında yazdığı Şerhu's-Semâ' ve'l-'âlem adlı büyük şerh. dördüncüsü de hayatının son yıllarına doğru yazdığı sanılan Mes'ele fi's-Semâ1 ve'I-'âlem adlı kısa bir yazıdır. Bu eser Restfilü İbn Rüşd içerisinde neşredilmiştir.941 Tel-hîşü's-Semâ1 ve'l-'âlem başlığını taşıyan orta şerhin İbranî harfleriyle yazılmış Arapça metninden iki nüsha halen mevcut olup Cemâieddin el-Alevî bunları Telhîşü's-Semâ ve'l-câlem !i-Ebi'l-Ve-lîd İbn Rüşd başlığı altında neşretmiştir (Fas 1984). Şerhu's-Semâ3 ve'l-câlem adını taşıyan büyük şerhin Arap ve İbranî harfleriyle olan asıl metni kaybolmuş, sadece birinci ve ikinci makalelerinden birer bölümü günümüze ulaşmıştır.942 Michel Scot tarafından yapılan Latince çevirisi Incipit liber prîmus de Caelo et mundo commento Averroys adıyla Cominum de Tridino külliyatı içerisinde basılmıştır (Venedik 1575). Bu çevirinin Aristo külliyatı içinde ayrı bir baskısı daha vardır (Venedik 1550). Eserin. Paulus Israelita tarafından İbrânîce'den yapılan Latince çevirisi de adı geçen mecmua içerisinde yayımlanmıştır (Venedik 1575). Vatikan'da bulunan 943 ve mütercimi bilinmeyen diğer bir Latince tercüme 1550,1574 ve 1619'da değişik yerlerde basılmıştır. Salamon ben Josef, Barselonaiı Zarachia ben Isaac. Calonyme ben Calonyme. Juda ben 1achin Maimon, Moise ben-Tabora ben Samuel ben Schudai'nin eseri İbrâ-nîce'ye tercüme ettiği kaydedilmekteyse de bu çevirilerin hangi şerhlere ait olduğu henüz açıklık kazanmamıştır.
4. Ki-tâbü'1-Kevn ve'1-fesâd. İbn Rüşd esere iki şerh yazmış, bu başlığı taşıyan Arapça özeti Resâ'ilü İbn Rüşd içerisinde neşredilmiştir.944 Eser. ilk defa Balmesli Abraham tarafından İbrânîce'den Latince'ye çevrilerek Averroys compendium necesa-rium ex îibris Aristotelis de Generatione et Corruptione adıyla 1560'ta Venedik'te Cominum de Tridino mecmuası içerisinde, daha sonra Vitalis Nisus tarafından yine İbrânîce'den Latince'ye tercüme edilip 1575'te Venedik'te Juntas külliyatı içinde basılmıştır. İbrânîce tercümesi günümüze ulaşmayan eserin biri Levi ben Gerson'a 945 diğeri muhtemelen Solomon ben Moses Melgueri'ye ait olan 946 İbrânîce iki şerhi zamanımıza intikal etmiştir. Telhîşu Kitâbi'l-Kevn ve'l-iesâd başlığını taşıyan orta şerh günümüze ulaşmış ve Cemâleddin el-Alevî tarafından ilmî neşri gerçekleştirilmiştir (Fas 1995). Eserin, 1243yılında Michel Scot tarafından Arapça orijinalinden yapılan Latince tercümesinden birçok nüsha günümüze kadar gelmiş ve 1956 yılında Cambridge Massachusettes'de Hovvard Fobes tarafından Averrois Cor-dubensis, Commentarium medium in Aristoteles De generatione et corruptione libros başlığı altında tenkitli metni neşredilmiştir. Ayrıca Samuel Kurland, Latince ve İbrânîce tercümelerine dayanarak eseri Arapça orijinalinden İngilizce'ye çevirmiş ve Averroes, On Aristo-tele's De Generatione et Corruptione middle commentary and epitome adıyla yayımlamıştır.947 Calonyme ben Caionyme tarafından gerçekleştirilen İbrânîce çevirinin nüshaları da günümüze ulaşmıştır. 948
5. Kitâb'l-Âşâri'l. İbn Rüşd esere iki şerh yazmıştır. Bu başlığı taşıyan Arapça özetinden pek çok nüsha ile 949 İbranî harfleriyle yazılmış Arapça metninin iki nüshası 950 zamanımıza intikal etmiş ve Arapça metin Resâ'ilü İbn Rüşd içerisinde basılmıştır.951 Elias Cretensis 952 tarafından İbrânîce'den yapılan Latince çeviriyi ise Juntas yayımlamıştır (Venedik 1575). Telhîşü'l'Âşâri'l-hılviyye adlı orta şerhin Arapça aslı kaybolmuş. İbranî harfleriyle olan Arapça metnin ilmî neşrini Cemâleddin el-Alevî gerçekleştirmiştir (Fas 1994). Üç defa Latince'ye çevrildiği anlaşılan bu eserin. Elias Cretensis'in İbrânîce'den yaptığı Latince tercümesinin yalnızca 1-3. kitapları Aristotelis meteo-rologicorum libri commentum Averrois Cordubensis başlığı altında, Michel Scot'un Arapça aslından gerçekleştirdiği Latince çevirisinin de sadece dördüncü bölümü basılmıştır (Venedik 1575). Eserin adı bilinmeyen bir mütercim tarafından yapılan Commentum Averrois süper librum Metheurorum başlıklı tercümesinin bir nüshası Venedik'tedir.953 Kitabın Ca-lonyme ben Calonyme tarafından İbrânî-ce'ye yapılan çevirisinin hangi bölüme ait olduğu tesbit edilememiştir.
6. et-Ta-bî'iyyâtü'ş-şuğrâ. Aristo'ya ait olup bu isimle anılan Parva naturalia adlı dokuz kitapçıktan oluşan külliyattan dördü Arapça'ya çevrilmiştir. Bunlar el-His ve'1-mahsûs, Fi'z-Zikr ve't-tezekkür, Fi'n-Nevm ve'1-yakaza, Fî Tûli'l-'ömr ve kaşrih adını taşımaktadır.954 İbn Rüşd, bu külliyatın Arapça'ya tercüme edilen dört bölümünü sadece telhis etmiştir. Her ne kadar Wolfson'un listesinde el-His ve'1-mahsûs'un Arapça metninin günümüze ulaşmadığı bildiril-mekteyse de biri Arap 955 ikisi İbranî 956 harfleriyle olmak üzere üç nüshasının halen mevcut olduğu bilinmektedir. Arapça aslı, Otto Harrasovvitz tarafından Die Epitome der Parva naturalia des Averroes başlığı altında yayımlanmıştır (Wiesbaden 1961). Harry Blumberg, Paris ve Modena'daki İbranî harfleriyle yazılmış Arapça iki nüshaya dayanarak 1972 yılında eseri Averroes Cordubensis, Compendia librorum Aristotelis qui Parva Naturalia başlığı altında Cam-bridge-Massachusettes'de yeniden neşretmiştir. Eser, XIII. yüzyılda adı bilinmeyen bir mütercim tarafından 957 Averroys Compendium necessarium ex libro Aristotelis de Shensu et sensato adıyla Latince'ye çevrilmiştir (Venedik 1575). Bunun nüs- halan günümüze ulaşmış ve eseri Emily L. Shields ile Harry Blumberg, Compendia librorum Aristotelis qui Parva Naturalia vocantur başlığı altında Cambridge-Massachusettes'de yayımlamışlardır (1949). Ayrıca Harry Blumberg aynı eseri, Latince ve İbrânîce çevirilerinden ve şerhlerinden de faydalanarak Averroes, Epitome of Parva Naturalia adıyla Arapça aslından İngilizce'ye çevirip Cambridge - Massachusettes'de neşretmiş (1961), Moses İbn Tibbon tarafından 1254 yılında Montpellier'de gerçekleştirilen ve sekiz nüshası günümüze ulaşan bu İbrânîce tercümenin ilmî neşrini de Compendia librorum Aristotelis qui Parva naturalia, Averrois in Aristotelem ver-sionum Hebraicorum başlığı altında Cambridge - Massachusettes'de yayımlamıştır (1954). Eser. Moses de Narbone ve Levi ben Gerson başta olmak üzere birçok yahudi âlimi tarafından İbrânîce olarak şerhedilmiştir. Bu serinin diğer eserleri de 958 yukarıda adı geçen el-His ve'1-mahsûs'un yer aldığı mecmua içerisinde günümüze ulaşmıştır. 959
7. Kitâbü'n-Nefs. İbn Rüşd bu esere üç şerh yazmıştır. Arapça özetinin üç nüshası zamanımıza intikal etmiş olup ilkin Resâ'ilü İbn Rüşd içerisinde yayımlanmış 960 ardından Ahmed Fuâd el-Ehvânî tarafından ilmî neşri yapılmıştır (Kahire 1950). Her ne kadar naşir bu metnin orta şerh olduğunu ispatlamaya çalışırsa da özet olması ihtimali daha güçlüdür: nitekim Madrid nüshasında adı el-Cevâmi olarak geçmektedir.961 Eserin orta şerhinin Arapça aslı kaybolmuş, İbranî harfleriyle yazılmış Arapça metninden iki nüsha günümüze ulaşmış ve Alfred L. Ivry tarafından yayımlanmıştır (Kahire 1994). Balmesli Abraham'ın Averroys, Compendium necessarium ex libro Aristotelis De Anima başlığı ile İbrânîce'den yapmış olduğu Latince çeviri Venedik'te (1552), Luneli VVilhelmus'un gerçekleştirdiği diğer bir Latince çeviri de Napoli'de (1310) basılmıştır. Büyük şerhin Arapça orijinali kaybolmuştur. Michel Scot tarafından gerçekleştirilen ve dört nüshası günümüze ulaşan Arapça'dan yapılmış Latince tercümeyi F. Stuart Craw-ford Averrois Cordubensis, commentarium magnum in Aristoteles De Anima libros başlığı altında neşretmiştir (Cambridge 1953). Bu çevirinin üçüncü kitabı Alain de Libera tarafından L'Intelli- gence et la pensee adıyla Fransızca'ya tercüme edilmiştir. Jacob Mantino'nun İbrânîce'den Latince'ye yaptığı kısmî tercüme ise Aristotelis De Anıma libri commentarîo Averrois Cordubensis commentariis magnis adıyla basılmıştır (Venedik İ 560). Arapça aslından gerçekleştirilen İbrânîce çeviri ise kaybolmuş, ancak Latince çeviriden yapılan İbrânîce tercüme günümüze ulaşmıştır.
8. Kitâbü '1-Hayevân. Aristo'nun Historia animalium, De partibus animalium, De generatione animalium adlı eserlerinin yer aldığı bir çalışma olup Arapça orijinali günümüze ulaşmamışsa da İbn Rüşd'ün anılan eserlere yazdığı şerhlerin Latince ve İbrânîce çevirileri zamanımıza kadar gelebilmiştir.