Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə19/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   227
M. Pickthall (English)

Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.

A’râf Suresi
151


قَالَ

(Musa) dedi



رَبِّ

Rabbim


اغْفِرْ

bağışla


لِي

beni


وَلِأَخِي

ve kardeşimi



وَأَدْخِلْنَا

bizi sok


فِي

içine


رَحْمَتِكَۖ

rahmetinin



وَأَنْتَ

sensin


أَرْحَمُ

en merhametlisi



الرَّاحِمِينَ

merhametlilerin








Türkçe Transcript (*)

Kâle rabbi-ġfir lî veli-eḣî veedḣilnâ fî rahmetik(e)(s) veente erhamu-rrâhimîn(e)

Ali Bulaç Meali

(Musa yalvarıp) Dedi ki: 'Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.'

Edip Yüksel Meali

(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla. Bize acı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."

Süleyman Ateş Meali

(Musa): "Rabbim, dedi, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin içine sok, merhametlilerin en merhametlisi sensin!"

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa şöyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."

Yusuf Ali (English)

Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother!(1119) admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!" *

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.

A’râf Suresi
153


وَالَّذِينَ عَمِلُوا

ama yaptıktan



السَّيِّئَاتِ

kötülükler



ثُمَّ

sonra


تَابُوا

tevbe edip



مِنْ بَعْدِهَا

ardından


وَآمَنُوا

inananlar(a karşı)



إِنَّ

muhakkak ki



رَبَّكَ

Rabbin


مِنْ بَعْدِهَا

o(tevbe ve ima)ndan sonra



لَغَفُورٌ

elbette bağışlayandır



رَحِيمٌ

esirgeyendir








Türkçe Transcript (*)

Velleżîne ‘amilû-sseyyi-âti śümme tâbû min ba’dihâ veâmenû inne rabbeke min ba’dihâ leġafûrun rahîm(un)

Ali Bulaç Meali

Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.

Edip Yüksel Meali

Kötülük işledikten sonra tevbe edip inananlar için Rabbin elbette ondan sonra Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbe ve iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir.

Süleyman Ateş Meali

Ama kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip inananlar(a karşı), muhakkak ki Rabbin, o(tevbe ve ima)ndan sonra, elbette bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Günahlar işledikten sonra tövbe ile iman edenlere gelince, o tövbe ve imandan sonra Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır.

Yusuf Ali (English)

But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft- Forgiving, Most Merciful.

M. Pickthall (English)

But those who do ill deeds and afterward repent and believe lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.

A’râf Suresi
167


وَإِذْ

diye


تَأَذَّنَ

ilan etmişti



رَبُّكَ

Rabbin


لَيَبْعَثَنَّ

elbette gönderecektir



عَلَيْهِمْ

onlara


إِلَىٰ

kadar


يَوْمِ

gününe


الْقِيَامَةِ

kıyamet


مَنْ

kimseler


يَسُومُهُمْ

yapacak


سُوءَ

en kötüsünü



الْعَذَابِۗ

azabın


إِنَّ

doğrusu


رَبَّكَ

Rabbin


لَسَرِيعُ

çabuk


الْعِقَابِۖ

ceza verendir



وَإِنَّهُ

ve O


لَغَفُورٌ

çok bağışlayan



رَحِيمٌ

çok esirgeyendir




















Türkçe Transcript (*)

Ve-iż teeżżene rabbuke leyeb’aśenne ‘aleyhim ilâ yevmi-lkiyâmeti men yesûmuhum sû-e-l’ażâb(i)(k) inne rabbeke leserî’u-l’ikâb(i)(s) ve-innehu leġafûrun rahîm(un)

Ali Bulaç Meali

İşte o zaman Rabbin, onlara en kötü azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gününe kadar üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirdi. Şüphesiz, Rabbin (ceza ile) sonuçlandırması pek çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir.

Edip Yüksel Meali

Ayrıca Rabbin, diriliş gününe kadar onlara cezaların en kötüsünü verecek kimseler göndereceğini bildirdi. Rabbin çabuk sonuçlandırandır ve elbette O, Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O Vakit Rabbin işte şu ahdi ilan edip bildirdi ki: Kıyamet gününe kadar onlara en kötü muameleyi yapacak olan kimseleri başlarına gönderecektir. Muhakkak ki, Rabbin hızla cezalandırandır ve yine muhakkak ki O, çok affedici, çok merhametlidir.

Süleyman Ateş Meali

Rabbin, "Elbette ta kıyamet gününe kadar onlara azabın en kötüsünü yapacak kimseler gönderecektir!" diye ilan etmişti. Doğrusu, Rabbin çabuk ceza verendir ve O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbin, kıyamet gününe kadar, kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Senin Rabbin cezayı vermede çok süratli davranır; ama çok affedici, çok merhametlidir de.

Yusuf Ali (English)

Behold! thy Lord did declare(1140) that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful. *

M. Pickthall (English)

And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verify He is Forgiving, Merciful.

A’râf Suresi
180


وَلِلَّهِ

Allah'ındır



الْأَسْمَاءُ

isimler


الْحُسْنَىٰ

en güzel


فَادْعُوهُ

o halde O'na du'a edin



بِهَاۖ

onlarla


وَذَرُوا

ve bırakın



الَّذِينَ يُلْحِدُونَ

eğriliğe sapanları



فِي

hakkında


أَسْمَائِهِۚ

O'nun isimleri



سَيُجْزَوْنَ

onlar cezasını çekeceklerdir



مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

yaptıklarının








Türkçe Transcript (*)

Veli(A)llâhi-l-esmâu-lhusnâ fed’ûhu bihâ(s) veżerû-lleżîne yulhidûne fî esmâ-ih(i)(c) seyuczevne mâ kânû ya’melûn(e)

Ali Bulaç Meali

İsimlerin en güzeli Allah'ındır. Öyleyse O'na bunlarla dua edin. O'nun isimlerinde 'aykırılığa (ve inkâra) sapanları' bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.

Edip Yüksel Meali

En güzel isimler ALLAH'ındır; öyleyse O'nu onlarla çağırın. O'nun isimlerini tahrif edenleri bırakın; yaptıklarının cezasını çekeceklerdir. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Oysa en güzel isimler Allah'ındır. Bundan dolayı Allah'a onlarla dua edin. Onun isimlerinde sapıklık eden mülhidleri (inkârcıları) terkedin. Onlar yakında yaptıklarının cezasını çekecekler.

Süleyman Ateş Meali

En güzel isimler Allah'ındır. O halde O'na o (güzel isim)lerle du'a edin ve O'nun isimleri hakkında eğriliğe sapanları bırakın; onlar yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

En güzel isimler/Esmâül Hüsna Allah'ındır; O'na onlarla dua edin. O'nun isimlerinde ters bir tutum izleyenleri bırakın. Yapıp ettiklerinin cezasını çekeceklerdir.

Yusuf Ali (English)

The Most Beautiful Names(1154) belong to Allah. so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited. *

M. Pickthall (English)

Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.

A’râf Suresi
181


وَمِمَّنْ

vardır


خَلَقْنَا

yarattıklarımız içinde



أُمَّةٌ

bir ümmet de



يَهْدُونَ

doğruya götüren



بِالْحَقِّ

hak ile


وَبِهِ

ve onunla



يَعْدِلُونَ

adalet yapan



















Türkçe Transcript (*)

Vemimmen ḣaleknâ ummetun yehdûne bilhakki vebihi ya’dilûn(e)

Ali Bulaç Meali

Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip-ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin