(Musa yalvarıp) Dedi ki: 'Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.'
Edip Yüksel Meali
(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla. Bize acı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."
Süleyman Ateş Meali
(Musa): "Rabbim, dedi, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin içine sok, merhametlilerin en merhametlisi sensin!"
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa şöyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."
Yusuf Ali (English)
Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother!(1119) admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!" *
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.
A’râf Suresi 153
وَالَّذِينَ عَمِلُوا
ama yaptıktan
السَّيِّئَاتِ
kötülükler
ثُمَّ
sonra
تَابُوا
tevbe edip
مِنْ بَعْدِهَا
ardından
وَآمَنُوا
inananlar(a karşı)
إِنَّ
muhakkak ki
رَبَّكَ
Rabbin
مِنْ بَعْدِهَا
o(tevbe ve ima)ndan sonra
لَغَفُورٌ
elbette bağışlayandır
رَحِيمٌ
esirgeyendir
Türkçe Transcript (*)
Velleżîne ‘amilû-sseyyi-âti śümme tâbû min ba’dihâ veâmenû inne rabbeke min ba’dihâ leġafûrun rahîm(un)
Ali Bulaç Meali
Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
Edip Yüksel Meali
Kötülük işledikten sonra tevbe edip inananlar için Rabbin elbette ondan sonra Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbe ve iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir.
Süleyman Ateş Meali
Ama kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip inananlar(a karşı), muhakkak ki Rabbin, o(tevbe ve ima)ndan sonra, elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Günahlar işledikten sonra tövbe ile iman edenlere gelince, o tövbe ve imandan sonra Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır.
Yusuf Ali (English)
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft- Forgiving, Most Merciful.
M. Pickthall (English)
But those who do ill deeds and afterward repent and believe lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
A’râf Suresi 167
وَإِذْ
diye
تَأَذَّنَ
ilan etmişti
رَبُّكَ
Rabbin
لَيَبْعَثَنَّ
elbette gönderecektir
عَلَيْهِمْ
onlara
إِلَىٰ
kadar
يَوْمِ
gününe
الْقِيَامَةِ
kıyamet
مَنْ
kimseler
يَسُومُهُمْ
yapacak
سُوءَ
en kötüsünü
الْعَذَابِۗ
azabın
إِنَّ
doğrusu
رَبَّكَ
Rabbin
لَسَرِيعُ
çabuk
الْعِقَابِۖ
ceza verendir
وَإِنَّهُ
ve O
لَغَفُورٌ
çok bağışlayan
رَحِيمٌ
çok esirgeyendir
Türkçe Transcript (*)
Ve-iż teeżżene rabbuke leyeb’aśenne ‘aleyhim ilâ yevmi-lkiyâmeti men yesûmuhum sû-e-l’ażâb(i)(k) inne rabbeke leserî’u-l’ikâb(i)(s) ve-innehu leġafûrun rahîm(un)
Ali Bulaç Meali
İşte o zaman Rabbin, onlara en kötü azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gününe kadar üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirdi. Şüphesiz, Rabbin (ceza ile) sonuçlandırması pek çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Edip Yüksel Meali
Ayrıca Rabbin, diriliş gününe kadar onlara cezaların en kötüsünü verecek kimseler göndereceğini bildirdi. Rabbin çabuk sonuçlandırandır ve elbette O, Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O Vakit Rabbin işte şu ahdi ilan edip bildirdi ki: Kıyamet gününe kadar onlara en kötü muameleyi yapacak olan kimseleri başlarına gönderecektir. Muhakkak ki, Rabbin hızla cezalandırandır ve yine muhakkak ki O, çok affedici, çok merhametlidir.
Süleyman Ateş Meali
Rabbin, "Elbette ta kıyamet gününe kadar onlara azabın en kötüsünü yapacak kimseler gönderecektir!" diye ilan etmişti. Doğrusu, Rabbin çabuk ceza verendir ve O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbin, kıyamet gününe kadar, kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Senin Rabbin cezayı vermede çok süratli davranır; ama çok affedici, çok merhametlidir de.
Yusuf Ali (English)
Behold! thy Lord did declare(1140) that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful. *
M. Pickthall (English)
And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verify He is Forgiving, Merciful.
İsimlerin en güzeli Allah'ındır. Öyleyse O'na bunlarla dua edin. O'nun isimlerinde 'aykırılığa (ve inkâra) sapanları' bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.
Edip Yüksel Meali
En güzel isimler ALLAH'ındır; öyleyse O'nu onlarla çağırın. O'nun isimlerini tahrif edenleri bırakın; yaptıklarının cezasını çekeceklerdir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Oysa en güzel isimler Allah'ındır. Bundan dolayı Allah'a onlarla dua edin. Onun isimlerinde sapıklık eden mülhidleri (inkârcıları) terkedin. Onlar yakında yaptıklarının cezasını çekecekler.
Süleyman Ateş Meali
En güzel isimler Allah'ındır. O halde O'na o (güzel isim)lerle du'a edin ve O'nun isimleri hakkında eğriliğe sapanları bırakın; onlar yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
En güzel isimler/Esmâül Hüsna Allah'ındır; O'na onlarla dua edin. O'nun isimlerinde ters bir tutum izleyenleri bırakın. Yapıp ettiklerinin cezasını çekeceklerdir.
Yusuf Ali (English)
The Most Beautiful Names(1154) belong to Allah. so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited. *
M. Pickthall (English)
Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.