Aspecte problematice ale transculturalităţii în procesul de traducere din limba română în limba germană



Yüklə 550 b.
səhifə9/13
tarix31.10.2017
ölçüsü550 b.
#23049
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

”Traducerea expandează, transformându-se într-o perspectivă directoare pentru acţionarea într-o lume complexă, pentru orice forme ale contactului intercultural, pentru corelarea interdiscplinară şi o comparatistică perfecţionată din punct de vedere metodic, sub semnul unei noi concepţii despre compararea culturilor” (Bachmann-Medick, 2006, 239).

  • ”Traducerea expandează, transformându-se într-o perspectivă directoare pentru acţionarea într-o lume complexă, pentru orice forme ale contactului intercultural, pentru corelarea interdiscplinară şi o comparatistică perfecţionată din punct de vedere metodic, sub semnul unei noi concepţii despre compararea culturilor” (Bachmann-Medick, 2006, 239).

  • Şi filozoful român Andrei (Gabriel) Pleşu, de ale cărui texte ne vom ocupa pe scurt – după cum am anunţat deja – foloseşte ocazional cuvântul ”traducere” cu sensul figurat, larg, atunci când scrie:



”Traducerea sondajelor noastre instantanee în discursivitate sistematică e o prezumţie şi un artificiu.”(Pleşu, Jurnalul de la Tescani, 1996, 83).

  • ”Traducerea sondajelor noastre instantanee în discursivitate sistematică e o prezumţie şi un artificiu.”(Pleşu, Jurnalul de la Tescani, 1996, 83).

  • ”Die Übersetzung unserer augenblicklichen Sondierungen in diskursive Systeme ist eine Anmaßung und ein Kunstgriff (Pleşu, Wer in der Sonne steht..., 2000, 70).



Să încercăm acum să ilustrăm prin exemplul ales procesul de traducere din limba română în limba germană.

  • Să încercăm acum să ilustrăm prin exemplul ales procesul de traducere din limba română în limba germană.

  • Hotărârea (ca şi încercările de până acum) de a-l face pe autorul român Andrei Pleşu (n. 1948) accesibil cititorilor de limbă germană este motivată de prestigiul acestuia în cultura-sursă, de perspectiva transculturală, orientată asupra imaginilor alterităţii şi familiarului din scriitura sa, de deosebita valoare cognitivă şi suspansul estetic al publicaţiilor sale profund analitice şi în acelaşi timp accesibile.



Texte de Pleşu au fost traduse printre altele în franceză, engleză (de către J.B.C. Corot), în suedeză, maghiară, slovacă şi germană. Autorul este profesor de filozofia religiilor, membru al mai multor academii, doctor honoris causa al Universităţilor Freiburg şi Berlin precum şi multiplu laureat al unor instituţii prestigioase din Germania, Franţa, Ungaria, Austria, România. Se numără printre acei autori de o valoare incontestabilă, care a sporit şi mai mult în urma publicaţiilor sale de după 1989.

  • Texte de Pleşu au fost traduse printre altele în franceză, engleză (de către J.B.C. Corot), în suedeză, maghiară, slovacă şi germană. Autorul este profesor de filozofia religiilor, membru al mai multor academii, doctor honoris causa al Universităţilor Freiburg şi Berlin precum şi multiplu laureat al unor instituţii prestigioase din Germania, Franţa, Ungaria, Austria, România. Se numără printre acei autori de o valoare incontestabilă, care a sporit şi mai mult în urma publicaţiilor sale de după 1989.



Interesul faţă de acest autor este determinat şi de biografia sa: Istoricul cultural şi filozoful exilat din capitală în provincie, dizident al dictaturii Ceauşescu, a preluat după revoluţie, în anii 1990-1991, portofoliul Ministerului Culturii, iar între 1997-1999 a fost Ministru de Externe. Pleşu conduce la Bucureşti, în calitate de rector, instituţia înfiinţată de domnia-sa, New Europe College.

  • Interesul faţă de acest autor este determinat şi de biografia sa: Istoricul cultural şi filozoful exilat din capitală în provincie, dizident al dictaturii Ceauşescu, a preluat după revoluţie, în anii 1990-1991, portofoliul Ministerului Culturii, iar între 1997-1999 a fost Ministru de Externe. Pleşu conduce la Bucureşti, în calitate de rector, instituţia înfiinţată de domnia-sa, New Europe College.



Până în prezent au fost publicate în traducere germană printre altele următoarele cărţi (şi articole):

  • Până în prezent au fost publicate în traducere germană printre altele următoarele cărţi (şi articole):

  • Reflexion und Leidenschaft. Elemente einer Ethik des Intervalls. Essay. Traducere din limba română [Minima moralia] de Gudrun Gutt. Wien: Verlag Deuticke im Zsolnay Verlag, 1992.

  • Intellektuelles Leben im Zeichen der Diktatur. (Traducere din limba engleză de Hans-Horst Henschen). În revista: „Merkur. Deutsche Zeitschrift für europäisches Denken“, editată de Karl Heinz Bohrer şi Kurt Scheel, Numărul 564, 1996, 204-215.



Wer in der Sonne steht, wirft Schatten. Un breviar român de gândire politică şi practică. Traducere din limba română [Jurnalul de la Tescani] de Mihai Tropa. Cu un cuvânt înainte de Wolf Lepenies. Fotografii de Peter Mercea. Ostfildern vor Stuttgart : Edition Tertium, 2000 (=arcaden).

  • Wer in der Sonne steht, wirft Schatten. Un breviar român de gândire politică şi practică. Traducere din limba română [Jurnalul de la Tescani] de Mihai Tropa. Cu un cuvânt înainte de Wolf Lepenies. Fotografii de Peter Mercea. Ostfildern vor Stuttgart : Edition Tertium, 2000 (=arcaden).

  • Eliten – Ost und West. Cu o introducere de Wolf Lepenies. Traduse din limba română de Malte Kessler. Berlin – New York: Walter de Gruyter Verlag, 2001.

  • Die Nationalidee und die europäische Integration. (Versiune germană de Malte Kessler). În: Nation und Nationalismus in Europa. Kulturelle Konstruktion von Identitäten. Festschrift für Urs Altermatt. Editată de Catherine Bosshart-Pfluger, Joseph Jung şi Franziska Metzger. Frauenfeld, Stuttgart, Wien, Huber Verlag, 2002, 770-781.




Yüklə 550 b.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin