"Dutmaq" feli ilə düzəlmiş frazeoloji vahidlərin sayı abidədə ondan çoxdur ki, onlardan dördü frazeoloji variantlardır: "əmr dutmaq" - "buyruq dutmaq" (əmrə tabe olmaq, əmri yerinə yetirmək), "xatiri xoş dutmaq" - "könli şad dutmaq" (ürəyini buz kimi saxlamaq, xatircəm olmaq). Məsələn : "Əmri-taət mana olub ruzü şəb, Dutsam əmrin nola halım əcəb"; "Pəs, Xudanın buyruğunı dutdılar, Yer yüzində Kə'bə bünyad etdilər"; "Xatirini xoş dutgil, ya rəsul, Şol mübarək könlüni qılma məlul"; "Pəs, ana ol dəm yenə dedi rəsul, Şad dutgil könlini, qılma məlul".
Birinci frazeoloji variantlarda yalnız baş sinonim isimlər- ərəb mənşəli "əmr" və türk mənşəli "buyruq" - əvəzləndiyi halda, ikinci frazeoloji variantlarda ərəb mənşəli "xatir" və türk mənşəli "könül" sinonim isimlərindən başqa, hər ikisi fars mənşəli olan "xoş" və "şad" sifətləri də əvəzlənmişdir. Bu frazeoloji variantlardan heç biri müasir ədəbi dilimizdə işlənməsə də, "ürəyini gen (buz kimi) saxlamaq" frazeoloji variantı ilə sonuncular arasında müəyyən yaxınlıq müşahidə olunur: könül-ürək, tutmaq-saxlamaq. "Könlü xoş tutmaq" ifadəsi "Kəvamilüt-tə'bir"də də işlənmişdir (122, 2a).
Həzini tərcüməsindəki "dust dutmaq" (sevmək, özünə dost saymaq) farzeoloji vahidi də müasir ədəbi dilimizdə işlənmir: "Çox olur dünyada elm əhlinə yar, Kim anı görsə, özinə dost dutar". Bu frazeoloji ifadə Cəlil.Məmmədquluzadə və Məmməd.Səid.Ordubadinin dilində işlənsə də (8, II, 140), fikrimizcə, o, fars dilindəki دوست داشتن (sevmək) sabit söz birləşməsinin "kalka" yolu ilə tərcüməsidir. Maraqlıdır ki, bu ifadə bu gün də əsasən ruhanilərin dilində işlənir.
Tərcümədə işlənmiş "hörmətin tutmaq" , "məlal dutmaqu" və "şəkk tutmaq" frazeoloji vahidləri də bu qəbildəndir. Bu frazeoloji vahidlər də, fikrimizcə, fars dilində işlənən حرمت داشتن (hörmət etmək), ملال داشتن (qəmlənmək, kədərlənmək), və شک داستن (şəkk etmək) sabit söz birləşmələrindən "kalka" yolu ilə tərcümə olunmuşdur. Xatırladaq ki, داشتن felinin birbaşa mənası "malik olmaq"dır. "Hörmət tutmaq" frazeoloji vahidi Seyid Əzim Şirvaninin dilində də qeydə alınmışdır (8, IV, 402). Bu sabit söz birləşməsi müasir ədəbi dilimizdə "hörmətin gözləmək (saxlamaq)" şəklində işlənir, "şəkk dutmaq" isə ümumiyyətlə işlənmir.
Həzini tərcüməsində "qulaq dutmaq" və "yol dutmaq" frazeoloji vahidləri də işlənmişdir : Dedi kim nari- səqər olur əyan, Dut qulağın, ya Bilal məndin yana .
Bu ifadələrdən birincisi müasir ədəbi dilimizdə "qulaq asmaq" (bəzən də "qulaq vermək") şəklində işlənir. İkinci ifadənin isə müasir ədəbi dilimizdəki variantı "yola düşmək" sabit söz birləşməsidir.
Tərcümədə işlənmiş "yüz dutmaq", "xəbər dutmaq" frazeoloji vahidləri isə müasir ədəbi dilimizdə azacıq fonetik dəyişikliyə uğramışlar: "üz tutmaq", "xəbər tutmaq".Tərcümədə "məlal dutmaq" frazeoloji birləşməsi də "qəmlənmək", "kədərlənmək" mənasında işlənmişdir.
Dostları ilə paylaş: |