"Düşmək" felinin iştirakı ilə düzəlmiş sabit söz birləşmələrindən çoxu eynilə müasir ədəbi dilimizdə də işlənir: "ayağına düşmək", "ələ düşmək", "işi düşmək", "oda düşmək", "xəstə düşmək". Məsələn : "Ayağına düşdi, həm öpdi əlin, Dedi əfv et cürmimi, ey pakdin" ; "Verəsən anı ələ düşgəc dedi,Vardı ol ərəbi üstə istədi" ; "Kufədə dedi nəgahin bir gecə, Bir işim düşdi, eşitgil, ey xacə".
İkinci nümunədəki "ələ düşmək" frazeloji birləşməsi göründüyü kimi feli bağlama formasındadır : "ələ düşgəc". Bursa nüsxəsinin katibi bu numünədəki daha əski – gəc feli bağlama şəkilçisini – cək şəkilçisi ilə əvəzlənmişdir : "ələ düşcək"(41a).
Qeyd edək ki, "xəstə düşmək" frazeoloji vahidinə orta əsrlər yazılı abidələrində daha çox "sayru düşmək" şəklində rast gəlirik (35, 79; Şüh.121, 175b), XVIII-XIX əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatında isə müasir ədəbi dilimizdə olduğu kimi, fars mənşəli "xəstə" sözü türk mənşəli "sayru" sözünü sıxışdırıb aradan çıxarmış və "sayru düşmək" frazeoloji vahidi "xəstə düşmək" kimi işlənmişdir (8, IV, 319).
Tərcümədəki "qəmə düşmək" ("Dedi, sən dəxi söyləgil, ya Fatimə, Düşmüşəm bu iş içün qatı qəmə") frazeoloji vahidi isə müasir ədəbi dilimizdə "qəmə batmaq" şəklində işlənir. Bu frazeoloji vahidin variantı - "möhnətə düşmək" ("Cənnət əhli vasil olmuş, cənnətə, Həm cəhənnəm əhli düşmüş möhnətə) isə müasir ədəbi dilimizdə işlənmir.
"Düşmək" feli ilə düzəlmiş daha bir frazeoloji vahid müasir ədəbi dilimiz üçün arxaik sayılır. Bu, fars mənşəli "rəvan" (gedən) sözü ilə düzəlmiş "rəvanı düşmək" frazeoloji vahiddir: "Düşdi bir yerdə rəvanı ol əziz, Süfrə açdılar ögündə tez-tez". Bu sabit söz birləşməsinin müasir ədəbi dilimizdəki qarşılığı "yolu düşmək" frazeoloji vahididir.
Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, tərcümədə bu birləşmənin sinonim : olan "yolu irişmək" frazeologizmi də işlənmişdir : "Həccə gedərdim dedi mən bir zəman, Kufəyə irişdi yolum nagəhan". Göründüyü kimi, frazeoloji birləşmənin bu variantında "düşmək" sözünün əvəzinə "irişmək" işlənmişdir.
Tərcümədə "düşmək" feli ilə düzəlmiş "bazarı düşmək" frazeoloji birləşməsi də işlənmişdir : "Söylədi Allah səninlə neylədi, Necə düşdi anda bazarın dedi" (2b).
Müasir əbədi dilimiz üçün arxaik səciyyə daşıyan bu frazeoloji birləşmə burada "işi düzgəlmək"anlamında işlənmişdir.
Dostları ilə paylaş: |