James Joyce Ulysses Copyright by James Joyce Shakespeare and Company 12, Rue de l'Odeon, 12 Paris, 1928 Toate drepturile asupra acestei versiuni sînt rezervate Editurtf univers. Ulise



Yüklə 3,46 Mb.
səhifə135/159
tarix05.01.2022
ölçüsü3,46 Mb.
#63797
1   ...   131   132   133   134   135   136   137   138   ...   159
(Cele două tîrfe se reped spre uşa holului. Lynch, Kitty şi Zoe ies în fugă din cameră. Toţi vorbesc tare, tuî~ buraţi, Bloom îi urmează, se reîntoarce.) TÎRFELE (Inghesuindu-se în prag, arătînd cu degetul): într-acolo.

ZOE (Arătînd şi ea cu degetul): Acolo. E ceva acolo. BELLA : Cine plăteşte lampa ? (li apucă pe Bloom de pul­pana hainei.) Hei. Erai cu el. A spart lampa. BLOOM (Dă fuga în hol, revine în fugă) : Ce lampă, fe­meie ?

BELLA (Cu ochii înăspriţi de mînie şi de cupiditate, arată cu mina) : Asta cine-o plăteşte ? Zece şilingi. Sînteţi mar~ tori.

BLOOM (Smulge de pe masă bastonul lui Stephen) : Eu ? Zece şilingi ? Nu l-ai jupuit destul ? N-a... BELLA (Răstită): Uite, lasă vorba. Aici nu-i bordel. E casă de zece şilingi.

BLOOM (Pipăind lampa, trăgînd de lanţ. Cînd trage, jetul de gaz se ridică sub abajurul mov acum boţit. Ridică bas­tonul) : S-a spart doar sticla. Asta-i tot ce-a... BELLA (Ţipă dîndu-se îndărăt) : Doamne ! nu ! BLOOM (Parînd parcă o lovitură): Am vrut să-ţi arat cum a lovit abajurul. Nu ţi-a făcut pagubă nici de şase pence, Zece şilingi!

FLORRY (Intră cu un pahar cu apă) : Unde-i ? BELLA : Vrei să chem poliţia ?

BLOOM : Lasă că ştiu eu. Ai buldogul aici la faţa locului. Dar el e student la Trinity. Sînt clienţii cei mai buni ai sta­bilimentului tău. Domnii care-ţi plătesc ţie chiria. (Face un semn masonic.) înţelegi ce spun eu ? Nepotul vicecan­celarului. N-ai nevoie de scandal.

BELLA (Furioasă) : Trinity ! Vin aici cu scandal după cursele de canotaj şi nu plătesc nici o para. Ce, dumneata comanzi aici ? Unde e ? îl torn eu. îl fac să nu mai scoată capul în lume. (Ţipă.) Zoe ! Zoe !

BLOOM (Insistent): Şi dacă ar fi băiatul tău de la Oxford ! (Ameninţător.) Ştiu eu.

BELLA (Pierindu-i aproape glasul): Cine eşti că vii aşa incognito ?

ZOE (Din prag) : A început scandalul. BLOOM : Ce ? Unde ? (Aruncă un şiling pe masă strigind.)

213


Asta-i pentru sticla de lampă. Unde ? Să respir puţin aer curat.

(Iese grăbit prin hol. Tîrfele arată cu degetul. Florry îl urmează vărsînd apă din paharul înclinat într-o parte. Toate tîrfele se înghesuie în prag volubile arătînd cu de­getul spre dreapta unde s-a risipit ceaţa. Dinspre stînga soseşte clinchetind o trăsură de piaţă. Încetineşte în faţa casei. Bloom în uşa holului îl zăreşte pe Corny Kelleher care se pregăteşte să coboare din trăsură împreună cu doi desfrînaţi tăcuţi. El îşi fereşte faţa. Bella dinăuntru din hol îşi îndeamnă tîrfele la treabă. Ele încep să trimită săruturi lipicioase languroase. Corny Kelleher le răspunde cu un surîs ăe strigoi lasciv. Desfrînaţii tăcuţi se întorc să plătească trăsura. Zoe şi Kitty mai arată încă spre dreapta. Bloom, separîndu-le cu gest grăbit, îşi trage pe cap gluga şi ponchoul de calif şi se grăbeşte în jos pe trepte cu faţa într-o parte. Ca un Harun Al Raşid incognito se strecoară prin spatele desfrînaţiior tăcuţi şi se îndepărtează repede pe Ungă garduri cu paşii iuţi ăe pardos tîrîndu-şi prada după sine, "plicuri rupte înmuiate în anason. Toiagul de frasin îi înseamnă urmele. O haită de ogari, conduşi de Hornblower de la Trinity strîngînd în mînă o cravaşa de cîine şi cu şapcă colorată şi o pereche de pantaloni vechi cenuşii, îl urmează de departe, ţinindu-i după miros urma, mai aproape, în cor ăe lătrături, gîfîituri, pierzînd urma, risipindu-se, scoţînd limbile, muşcîndu-i călcîiele, sărin,d spre pulpanele lui. El merge repede, fuga, în zigzag, galop, cu urechile pe spate. E împroşcat cu pietriş, cioturi de morcovi, cutii de biscuiţi, ouă, cartofi, heringi săraţi, papuci ăe damă. După el, pe urme proaspăt regăsite, haita cu va­carmul ce galopează în zigzag în aprigă urmărire în şir după cum urmează : 65C cu 66C vardişti din rondul de noapte, John Henry Menton, Wisdom Hely, V.B. Dillon, consilierul Nannetti, Alexander Keyes, Larry O'Rourkc, Joe Cuffe, doamna O'Dowd, Pipîlică Burke, Cel Fără Nume, doamna Riordah, Cetăţeanul, Garryowen, Cumîispune, Alacufaţaaia, Tipulcareseamănâ, Lammaivăzuteupăsta, Tipulcu, Chris Callinan, sir Charles Cameron, Benjamin Dollard, Lenehan, Bartell d'Arcy, Joe Hynes, Murray cel roşu, redactorul Brayden, T.M. Healy, domnul judecător Fitzgibbon, John Howard Parnell, reverendul Somon Sărat,

219


profesorul Joly, doamna Breen, Denis Breen, Theodore Purefoy, Mina Purefoy, diriginta oficiului poştal din Westland Row, CP. McCoy, prietenul lui Lyons, Hoppy Holohan, omul de pe stradă, alt om de pe stradă, băiatul cu mingea de fotbal, conductorul cu nas spart, bogata doamnă protestantă, Davy Byrne, doamna Ellen McGuin-ness, doamna Joe Gallaher, George Lidwell, Jimmy Henry cu bătături cu tot, inspectorul principal Laracy, părintele Covolexj, Crofton care nu mai e la percepţie, Dan Daicson, dentistul Bloom cu cleştele său, doamna Bob Doran, doamna Kennefick, doamna Wyse Noian, John Wyse Noian, frumoasafemeiemăritatăcaresafrecatcudosuleimare-întramvaiulăeClonskeat, librarul cu Plăcerile păcatului, domnişoara Dubedatşichiarcaşibedat,. doamnele Gerald şi Stanislaus Morar, din Roebuck, funcţionarul principal de la Drimmie, colonelul Hayes, Masiiansky, Citron, Penrose, Aaron Figatner, Moses Herzog, Michael E. Geraghty, in­spectorul Troy, doamna Galbraith, poliţistul de la colţul străzii Eccles, bătrînul doctor Brady cu stetoscopul, omul misterios de pe plajă, un salvator, doamna Miriam Dan-drade şi toţi iubiţii ei.)

MULŢIMEA ZGOMOTOASA (unii peste alţii şi înghesuin-du-se în alţii) : El e Bloom ! Opriţi-l pe Bloom ! Stopo-Bloom ! Stopohoţul ! Hi ! Hi ! Opriţi-l la colţ !



(La colţul străzii Castorului, sub schele, Bloom se opreşte gîfîind la marginea acestui val zgomotos, certăreţ, de oa­meni, care habar n-au cine ce hi ! hi! şi se agită încăie-rîndu-se fără să ştie zbierînd cu toţii laolaltă.) STEPHEN (Cu gesturi cumpănite, respirînd adine şi rar) ; Sînteţi invitaţii mei. Toţi cei nechemaţi. Prin graţia celui de al cincilea George şi celui de a! şaptelea Edward. Istoria e de condamnat. Fabulate de mamele memoriei. SOLDATUL CARR (Către Cissy Caffrey) : Asta te-a in­sultat pe tine ?

STEPHEN : Adresîndu-i~se ei la vocativul feminin. Pro­babil neutru. Unigenitiv.

VOCI : Nu, n-a făcut de loc aşa ceva. Fata asta spune minciuni. Era la doamna Cohen. Ce s-a întîmplat! Soldaţi şi civili.

CISSY CAFFREY : Eram în compania soldaţilor şi ei m-au lăsat o clipă singură să facă — înţelegeţi şi tînărul ăsta a

220

fugit după mine. Dar eu sînt credincioasă bărbatului care



m-a tratat chiar dacă nu sînt decît o tîrfă de un şiling.

STEPHEN (Observă capetele lui Lynch şi al Ztti Kitty) :

Salut, Sisif. (Arată spre el şi spre ceilalţi.) Poeticul, Non-

poeticul.

VOCI : Ea e credincioasăbărbatului.

CISSY CAFFREY : Da, ca să merg cu el. Şi eu cu un prie­ten al meu militar.

SOLDATUL CAMPTON : Ăsta vrea o ureche umflată,

tipul. Ia dă-i una, Harry.

SOLDATUL CARR (Către Cissy) : Te-a insultat ăsta atunci

cînd eu şi cu el ne dădeam drumul la apă ?

LORDUL TENNYSON (In bluză şi pantaloni de flanelă în


Yüklə 3,46 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   131   132   133   134   135   136   137   138   ...   159




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin