Meieisa palve indoeuroopa keeltes



Yüklə 280,03 Kb.
səhifə12/15
tarix26.04.2018
ölçüsü280,03 Kb.
#49037
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Paire Nòstre qu'ei ath cèl,
qu'eth tièu nòm sia sanctificat;
qu'eth tièu règne venga.
qu'era tia volontat sia hèita ara tèrra coma ath cèl.
Dòna-nos agüèi eth nòstre pan de cada dia,
e perdona-nos es nòstres ofènses
coma nosàti perdonam es d'aqueths que nos an ofensats
e no nos deishes pas caure en tentacion;
mai deliura-nos deth malin.Atal sia.




2.2.2.1.2.2.2.2 LANDAISI GASCONI – Prantsusmaa

Nostré pairé qu'és al cél,
toun nou sio sanctificat; toun régné bengo.
Ta boulountat sio facho én la terro coumo al cél.
Douno nous agoüéi nostré ap dé quado journ,
e perdounonous nostros ouffénsos
coumo nous autrés pérdounan én d'aquélis que nous au ouffensats
e nou nous éndusuïésqués pas en téntacïeou;
maï délïouro-nous del malin. Atal siogo.

2.2.2.1.2.2.2.3 BEARNAISI GASCONI – Prantsusmaa

Pair noste qui ès dens lo cèu,

que ton nom se santifique,

que ton renhe nos avenga,

que ta volentat se hasca sus la tèrra coma dens lo cèu.

Dona-nos uei noste pan de cada jorn,

perdona-nos nostes deutes

coma nosauts perdonam aus nostes debitors

e hè que tombem pas dens la temptacion mès deliura-nos deu mau. Amèn.


2.2.2.1.2.2.2.4 NICARDI – Prantsusmaa

Paire noastre que siatz en ciel,
Que lo voastre nom sigue sanctificat,
Que lo voastre rènho arribe,
Que la voastra volontat sigue facha
Sus la terra coma au ciel.
Donatz-nen ancuei lo noastre pan de cada jorn,
Perdonatz-nen li noastri ofensas
Coma perdonam en aquelu que n' an ofendut.
Non nen laissetz sucombar a la tentacion,
Mas liberatz-nen dau mau. Ensin sigue!

2.2.2.1.2.2.3 LIMOUSIN – Prantsusmaa

2.2.2.1.2.2.4 LANGUEDOCIEN – Prantsusmaa

Paire de Cèl, Paire nòstre, sanctificat lo teu Nom!
Fai avançar ton Reialme: ta Volontat sus la tèrra
coma se fa dins lo Cèl!
Lo tròç de Pan del Besonh, balha-lo-nos cada jorn.
Perdona-nos a nosautres, que perdonam atanben
als que nos an fach quicòm.
Desliura-nos de l'Espròva,
desliura-nos de çò Mal. Amen.

LANGUEDOCIENI II (PRANTSUSMAA)

Paire nòstre que siès dins lo cèl,

que ton nom se santifique,

que ton rènhe nos avenga,

que ta volontat se faga sus la tèrra coma dins lo cèl.

Dona-nos nòstre pan de cada jorn,

perdona-nos nòstres deutes coma nosautres perdonam

als nòstres debitors e fai que tombèm pas dins la tentacion

mas deliura-nos del mal. Atal sia!


2.2.2.1.2.2.5 PROVANSSAALI (Provençal) – Prantsusmaa

Paire nostre que siés dins lou cèu,
que toun noum se santifique,
que toun Règne nous avèngue,
que ta volonta se fague
sus la terro coume dins lou cèu.
Douno nous vuei noste pan de cade jour,
perdouno nous nòsti dèute
coume nous autre perdounan à nòsti debitour.
E fai que toumben pas dins la tentacioun,
mai deliéuro nous dóu mau.
Que soun tiéu : lou Règne,
lou Poudé e la Glòri, aro e pèr l'eternita. Amen.

2.2.2.1.2.2.5.1 ALPINI – Prantsusmaa


Paire Nòstre, que siés dins lo Ciel,
que tio nom se santifique
que tio Rénhe véne,
que ta volontat sibi facha
dins lo Ciel e sus la tèrra.
Dona-nos, aura, lo pan de tuchi lhi jorns
e pardona-nos i nòstri peccats
coma nosautri ilh pardonèm
an aquilh que nos fan de mal.
E pòuça-nos pas a la tentacion,
mas delibera-nos dal mal.

2.2.2.1.2.3 LÄÄNEIBEERIA (West Iberian)

2.2.2.1.2.3.1 ASTUURIA-LEONEESIA (Asturo-Leonese)

2.2.2.1.2.3.1.1 ASTUURIA (Asturian) – Hispaania


Padre nuesu que tas en cielu:
santificáu seya'l to nome,
amiye'l to reinu,
fáigase la to voluntá
lo mesmo na tierra qu'en cielu.
El nuesu pan de tolos díes
dánoslo güei,
perdónamos les nueses ofenses
lo mesmo que nós facemos
colos que mos faltaren;
nun mos dexes cayer na tentación,
y llíbramos del mal. Amén.

2.2.2.1.2.3.1.1.1 KESKASTURIAANI (HISPAANIA)


Pa nuesu que tás nel altor,
seya’l to nome santificáu.
Amiye’l to reinu.
Ensí na tierra a semeya’l altor
fáigase lo que te pete.
El pan nuesu ca día dámos-lu güei.
Escaez les nueses deudes ensí
como-y les escaecemos a los que mos deben.
Nun mos dexes cayer na tentación
ya llibranos de tóa roinez. Amen.

2.2.2.1.2.3.1.1.2 LÄÄNEASTURIAANI (HISPAANIA)

Padre nuesu que tas nu cielu.
Santificáu sía'l tou nome.
Venga a nós el tou reinu,
fáigase la túa voluntá
asina na tierra como nu cielu.
El nuosu pan de cada día dánoslu güei
ya perdona las nuosas ofensas
como nós perdonamos a los que nos ofienden.
Nun nos deixes cayer na tentación
ya llíbranos del mal. Amén.

2.2.2.1.2.3.1.1.3 SANAABRIA ASTURIAANI (HISPAANIA)


Padre nuoso que estás no cielo,
santificado seya el tou nome,
venga a nós el tou reino,
fáigase a túa voluntá
así na tierra cumo no cielo.
El nuoso pan de cada día, dámoslo huoi,
y perdona las nuosas ofensas
como nós perdonamos aos que nos ofenden.
Non nos deixies cayer na tentación
y llíbramos del mal. Amén.




2.2.2.1.2.3.1.1.4 BRONI – Hispaania, Prantsusmaa

Peiro de nosautros que tróbaste allá arripia,
xiramen chantado tróbese el nombrifel de toi,
que el Garo Forxe de Toi se trobe a nosautros,
que totis las cosifelas que tú queruñes
se fainen aquibis en la rieta y ahiquis arripia.
El artón de hoiveo fícanoslo hoiveo,
y altúrianos de culpifelas
como nosautros alturiamos a otris de las de allegos,
non queruñes que trompisemos en bisornia,
mais cláudianos de xili fate.
Icho fique.

2.2.2.1.2.3.1.2 MIRANDA DO DOURO – Hispaania, Portugal



Yüklə 280,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin