Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə222/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   218   219   220   221   222   223   224   225   ...   260
Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

Yusuf Ali (English)

Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!(3164) *

M. Pickthall (English)

Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.

Şu’arâ Suresi
46


فَاُلْقِيَ

derhal kapandılar



السَّحَرَةُ

büyücüler



سَاجِد۪ينَۙ

secdeye




Türkçe Transcript (*)

Feulkiye-sseharatu sâcidîn(e)

Ali Bulaç Meali

Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Edip Yüksel Meali

Büyücüler secdeye kapandılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Süleyman Ateş Meali

Derhal büyücüler secdeye kapandılar:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.

Yusuf Ali (English)

Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,

M. Pickthall (English)

And the wizards were flung prostrate,

Şu’arâ Suresi
47


قَالُٓوا

dediler


اٰمَنَّا

inandık


بِرَبِّ

Rabbine


الْعَالَم۪ينَۙ

alemlerin





Türkçe Transcript (*)

Kâlû âmennâ birabbi-l’âlemîn(e)

Ali Bulaç Meali

(Ve:) 'Alemlerin Rabbine iman ettik' dediler.

Edip Yüksel Meali

Dediler, "Evrenlerin Rabbine inandık,"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine "

Süleyman Ateş Meali

Dediler: "Alemlerin Rabbine inandık."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."

Yusuf Ali (English)

Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,

M. Pickthall (English)

Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Şu’arâ Suresi
48


رَبِّ

Rabbine


مُوسٰى

Musa\nın


وَهٰرُونَ

ve Harun\un





Türkçe Transcript (*)

Rabbi mûsâ vehârûn(e)

Ali Bulaç Meali

'Musa'nın ve Harun'un Rabbine.'

Edip Yüksel Meali

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine..."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Musa ve Harun'un Rabbine!"

Süleyman Ateş Meali

Musa'nın ve Harun'un Rabbine.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbine."

Yusuf Ali (English)

"The Lord of Moses and Aaron."

M. Pickthall (English)

The Lord of Moses and Aaron.

Şu’arâ Suresi
49


قَالَ

(Fir\avn) dedi



اٰمَنْتُمْ

inandınız mı?



لَهُ

ona


قَبْلَ

önce


اَنْ اٰذَنَ

ben izin vermeden



لَكُمْۚ

size


اِنَّهُ

şüphesiz O



لَكَب۪يرُكُمُ

büyüğünüzdür



الَّذ۪ي عَلَّمَكُمُ

size öğreten



السِّحْرَۚ

büyüyü


فَلَسَوْفَ

öyleyse yakında



تَعْلَمُونَۜ

bileceksiniz



لَاُقَطِّعَنَّ

keseceğim



اَيْدِيَكُمْ

ellerinizi



وَاَرْجُلَكُمْ

ve ayaklarınızı



مِنْ خِلَافٍ

çapraz olarak



وَلَاُصَلِّبَنَّكُمْ

ve asacağım



اَجْمَع۪ينَ

hepinizi






















Türkçe Transcript (*)

Kâle âmentum lehu kable en âżene lekum(s) innehu lekebîrukumu-lleżî ‘allemekumu-ssihra felesevfe ta’lemûn(e)(c) leukatti’anne eydiyekum veerculekum min ḣilâfin veleusallibennekum ecma’în(e)

Ali Bulaç Meali

(Firavun) Dedi ki: 'Ona, ben size izin vermeden önce mi inandınız? Gerçek şu ki, o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür; öyleyse yakında bileceksiniz. Şüphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve hepinizi gerçekten asıp-sallandıracağım.'

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Ben size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyücülüğü öğreten ustanız olmalı. Şimdi göreceksiniz: Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun (kızgınlık içinde) dedi ki: "Ben size izin vermeden O'na iman ettiniz ha! Anlaşıldı ki o size sihri öğreten büyüğünüzmüş! Ama şimdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama ke stireceğim, hepinizi çarmıha gerdireceğim!"

Süleyman Ateş Meali

(Fir'avn) dedi: "Ben size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse (size ne yapacağımı) yakında bileceksiniz: Ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve hepinizi asacağım!"

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun haykırdı: "Ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlaşıldı, o sizin hepinize sihirbazlığı öğreten büyüğünüz. Yakında bileceksiniz. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlamasına keseceğim ve yemin olsun sizi toptan asacağım."

Yusuf Ali (English)

Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know!(3165) "Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!" *

M. Pickthall (English)

(Pharaoh) said, Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you everyone.

Şu’arâ Suresi
50


قَالُوا

dediler


لَا ضَيْرَۘ

zararı yok



اِنَّٓا

muhakkak biz



اِلٰى رَبِّنَا

Rabbimize



مُنْقَلِبُونَۚ

döneceğiz





Türkçe Transcript (*)

Kâlû lâdayr(a)(s) innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(e)

Ali Bulaç Meali

'Hiç zararı yok' dediler. 'Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.'

Edip Yüksel Meali

"Umurumuzda değil," dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz."

Süleyman Ateş Meali

Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,

Yusuf Ali (English)

They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!

M. Pickthall (English)

They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.

Şu’arâ Suresi
51


اِنَّا

şüphesiz biz



نَطْمَعُ

umarız


اَنْ يَغْفِرَ

bağışlayacağını



لَنَا

bizi


رَبُّنَا

Rabbimizin



خَطَايَانَٓا

hatalarımızı



اَنْ كُنَّٓا

olduğumuz için



اَوَّلَ

ilk


الْمُؤْمِن۪ينَۜ۟

inananlar














Türkçe Transcript (*)

İnnâ natme’u en yaġfira lenâ rabbunâ ḣatâyânâ en kunnâ evvele-lmu/minîn(e)

Ali Bulaç Meali

'Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.'

Edip Yüksel Meali

"İlk inananlar olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz"

Süleyman Ateş Meali

Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umarız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ümidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk."

Yusuf Ali (English)

"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"(3166) *

M. Pickthall (English)

Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.

Şu’arâ Suresi
52


وَاَوْحَيْنَٓا

vahyettik



اِلٰى مُوسٰٓى

Musa\ya


اَنْ اَسْرِ

geceleyin yürüt



بِعِبَاد۪ٓي

kullarımı



اِنَّكُمْ

siz mutlaka



مُتَّبَعُونَ

takibedileceksiniz























Türkçe Transcript (*)

Ve evhaynâ ilâ mûsâ en esri bi’ibâdî innekum muttebe’ûn(e)

Ali Bulaç Meali

Musa'ya: 'Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz' diye vahyettik.


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   218   219   220   221   222   223   224   225   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin