T. C. DİYanet iŞleri başkanliği eğİTİm hiZMETleri genel müDÜRLÜĞÜ Program Geliştirme Daire Başkanlığı



Yüklə 5 Mb.
səhifə380/740
tarix05.01.2022
ölçüsü5 Mb.
#63144
1   ...   376   377   378   379   380   381   382   383   ...   740
Tercüme Çeşitleri

a. Harfî Tercüme

Lafzı tercüme diye de isimlendirilen bu tercüme, "nazmında ve tertibinde aslına benzemesi gözetilen" tercümedir. Bu şekildeki tercü­me, tercüme edilecek metindeki her kelimenin birer birer ele alınıp, onların yerine geçebilecek diğer dildeki lafızların her yönden gözden geçirilerek yerine konulması şeklinde yapılan bir tercümedir. Bu bakımdan çoğunlukla bu tür bir tercüme, asıl metnin anlamını çok zor aksettirmektedir. Onun içindir ki, bu tercüme tarzı edebî eserlerde özellikle Kur'ân-ı Kerim'de kullanımı son derece güç, hatta bazen imkânsız görülen bir tercümedir. Meselâ, (el-Hicr 15/9) âyeti, "İnnâ nahnu nezzelna’z-zikra veinnâ lehu lehafizun: Şüphesiz o Kur'ân'ı biz indirdik, muhakkak onu yine biz koruyacağız" şeklinde tercüme edilir. Halbuki söz konusu âyetteki “veinnâ lehu lehafizun” cümlesinde 3 tane te'kid unsuru vardır. Bunlar: "inne", "te'kid lâm"ı ve bir de, cümlenin fiil değil isim cümlesi olarak zikredilmiş olmasıdır. Belki bu te'kid unsurlarını gözeterek söz konusu âyeti, "Şüphesiz, muhakkak surette, Kur'ân'ı biz kesin olarak koruyacağız" şeklinde tercüme etmek mümkündür. Ancak bu da aslın vecizliği karşısında çok gülünç bir tercüme olur. Kaldı ki, Kur'ân'da harfi tercüme tarzı ile çevrilmesi hiç mümkün olmayan âyetler de bulunmaktadır. Bundan dolayı diyebiliriz ki, Allah'ın mûciz bir kelâmı olan Kur'ân'ı, belagat, fesahat, icaz ve üslubuyla başka bir dile harfi tercüme yoluyla tercüme etmek mümkün değildir.



Yüklə 5 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   376   377   378   379   380   381   382   383   ...   740




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin