Bəzi tədqiqatlarda endoforanın üç alt qrupları qeyd olunur: anafora, katafora və özünə- referensiya [12]. Anafora və katafora ilə yanaşı “ self-reference” kimi “özünə istinad” yaxud “ özünə- referensiya” da endoforanın III növü kimi göstərilir. Deməli, anafora geri istinad, katafora irəli istinad, III altqrup kimi qəbul edilən isə özünə istinad kini səciyyələnir. Ə. Abdullayev linqvistik termin olaraq referensiaynın dildə işlənməsinin məqsədini belə səciyyələndirir: “müxtəlif obyektləri, ayrı-ayrı cisimləri, xassələri, münasibət və faktları, onların həqiqi qiymətlərini müəyyən obyektiv aləmdə qeyd etmək üçün sözlər və ya refrensial ifadələr işlədilir” [13, 163].
Endoforaya əks olan termin kimi eksofora işlənir. Əgər endofora mətn daxilində əlaqənin reallaşdıran dilçilik hadisəsidirsə, eksofora mətndən xaricdə olandır. Eksofora endoforadan fərqli olaraq diskurs çərçivəsindəki, yəni mətnin içərisində baş verən irəli və geri istinad olaraq əvəzliklə hər hansı bir sözün əvəzlənməsi olmayıb, mətndən kənarda [14], mürəkkəb sintaktik bütövün sərhədlərindən, hüdudlarından xaricdə olan, daha geniş və zahiri kontekstin bir hissəsi əvəzində işlənmək üçün qəbul edilən termindir. Məsələn:
“He is sitting on the bench.” cümləsinə nəzər salaq. Bu cümləyə əgər ayrıca, mətnin içərisində deyil, ayrı şəkildə rast gəlinərsə, onda buradakı “he” (o) III şəxs tək əvəzliyi oxucuya hələ məlumat verilməyən bir şəxsə aid olur və eksoforik ifadə kimi işlənir. Başqa sözlə desək, mətndə “he” şəxs əvəzliyinin ayrılıqda kimə istinad etdiyini göstərən yetərli məlumat olmur. “He” əvəzliyini işlətməklə yazıçı ya oxucuların əvvəldən bu şəxslə bağlı məlumatlı olduğunu düşünə bilər, ya da özü dinləyicilərinə həmin şəxsi göstərmək niyyətində ola bilər. Hər iki halda “he” əvəzliyinin işarələdiyi şəxs haqqında mətndə əvvəlcədən məlumat verilmir və buradan bəlli olur ki, eksoforik termin dəqiq mənası əvvəlcədən deyil, daha sonra açıla bilən sözdür. Beləliklə, əgər endoforik əlaqə özünün hər iki formasında, yəni həm geri istinad olaraq anafora, həm də əvvələ istinad olaraq katafora formalarında yalnız mətn içərisində təzahür edirsə, eksofora mətn xaricində, əlahiddə şəkildə, daha böyük kontekst çərçivəsində olur. Məsələn:
"Whenever the people are well-informed, they can be trusted with their own government."(Thomas Jefferson) (O zaman ki, insanları yaxşı məlumatlandırırlar, onlar öz hökumətlərinə inandırıla bilərlər)."Human beings are the only creatures on earth that allow their children to come back home." (Bill Cosby) (İnsanlar yer kürəsində yeganə varlıqlardır ki, öz balalarına geri evə qayıtmağa icazə verirlər) [14].
Yuxarıda verilmiş cümlələrdəki əvəzlikli təkrarlar mürəkkəb sintaktik bütövük komponentlərini deyil, daha böyük mətnə aid olan eksoforik təkrarlardır. Çünki, bu təkrarların anlaşılması insanın birbaşa dünyəvi və mədəni bilgiləri sayəsində mümkünləşir.
Eksoforik təkrarların bir növü kimi homofora [15] dilçilik termini kimi işləkliyi ilə diqqəti cəlb edir. Homofora xüsusi bir kontekstin səciyyəvi xüsusiyyətlərindən daha böyük mədəni bilgilər və digər ümumi biliklərdən asılı olan referensiya, istinad, aidiyyət formasıdır [16]. Bəzən mətn xaricində deyil, elə mətn daxilində aydın və ciddi tərzdə öz izahını tapmayan, əvvəl və yaxud da sonra aydınlaşdırılmayan bir istinad bəndinə rast gəlinir. Belə bir fikrin anlaşılması insanın özünün mədəni və dünyəvi biliyi sayəsində özünə istinad sayəsində anlaşılır və başa düşülür. Homofora kimi qəbul edilən bu terminin izahına nümunə əsasında nəzər yetirək. Məsələn, “the Queen” birləşməsinın mənasını yalnız həmin ölkədə olarkən danışılan zaman kimə aid olduğu müəyyənləşdirilə bilər. Danışanın yerləşdiyi məkan söhbətin dünyada olan digər kraliçalardan getdiyini deyil, həmin ölkənin kraliçasına aid olduğunu bildirir. Əvəzliklərdə olan homoforik istinad, yaxud referensiya dedikdə bəzən “o yaradandır”, “o hər şeyə qadirdir”, “o bağışlayandır” kəlməllərindəki “o” əvəzliyi ilə uca “Allah” kəlməsinin nəzərdə tutulduğu insanın dini, dünyəvi və mədəni bilikləri əsasında başa düşülür.
Beləliklə, yuxarıda nəzərdən keçirdiyimiz geri, yəni əvvəlki mətnə istinad olan anaforanın, irəli istinad, yəni sonrakı mətnə aid olan kataforanın hiperonimi və superordinatı endofora mətn daxilində olan bağlılığı, komponentlərin əlaqələnməsini, yəni koheziyanı yaradan termin kimi səciyyələnərkən, onun tam əksi kimi eksofora mətndən xaricdə daha döyük kontekstlərdə öz təzahürünü tapır. Bu terminlərin yetərincə izahı bu dil hadisələri arasındakı fərqi və müxtəlifliyi daha da aydın olaraq göstərir.
Ədəbiyyat siyahısı
-
Kazımov Q.Ş. “Müasir Azərbaycan dili”. Bakı-“Elm və təhsil”-2010.
-
Abdullayev K.M. Azərbaycan dili sintaksisinin nəzəri problemləri. Bakı-“Maarif”-1999.
-
http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsEndophora.htm
-
http://dictionary.reference.com/browse/endophora
-
Məmmədov A. Mətn yaranmasında formal əlaqə vasitələrinin sistemi. Bakı- “Elm”-2001.
-
Abdullayev K.M., Məmmədov A.Y., Musayev M.M., Üstünov K., Novruzova N.S., Hüseynov Ş.Q., Rzayeva G.N., Hacıyeva K.B., Ziyadova L.V., Fətəliyeva S.Q., Nağıyeva G.Q., Məhərrəmova G.A., Zeynalova Ş.T., Səlimova F.Q., Məhərrəmova V.H. “Azərbaycan dilində mürəkkəb sintaktik bütövlər”. Bakı-“Mütərcim”-2012.
-
Abdullayev Ə. Aktual üzvlənmə və mətn. Bakı- Xəzər universitetinin nəşriyyatı.-1998.
-
Veysəlli F. Diskurs təhlilinə giriş. Bakı- “Təhsil” NPM- 2010.
-
Кобрина Н. А., Корнеева Е. А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. С.- Петербург – Союз-1999.
-
Abdullayev Ə. Aktual üzvlənmə, mətn və diskurs. Bakı-“Zərdabi LTD”MMC- 2011.
-
http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsCataphora.htm
-
http://en.wikipedia.org/wiki/Endophora
-
Abdullayev Ə. Mətni anlama modelləri. Bakı-“Səda”- 1999.
-
http://www.thefreedictionary.com/epiphora
-
https://en.wikipedia.org/wiki/Exophora#Homophoric_reference
-
https://en.wikipedia.org/wiki/Exophora
Mənbələr:
17.Anar. Seçilmiş əsərləri 1. Bakı- “Azərbaycan Dövlət nəşriyyatı”- 1988.
18.Jane Austen. Pride and Prejudice. London-Wordsworth Classics- 1999.
Asadova M.N.
The Terms Differentiating the Pronouns inside and outside o
f the Frame of the Discourse
Summary
This article deals with some terms which are used to differentiate the pronouns inside and outside of the frame of the discourse. Here some linguistic terms which can be used to make cohesion between the components of the discourse. The relation between the components are realized with the help of endophora which in its turn is divided into two groups: anaphora and cataphora. The author gives some information about the linguistic term exophora which is met not within the text, but outside of the text.
Асадова М. Н.
Термины дифференцирующие местоимения внутри и
снаружи в рамах дискурса
Резюме
Эта статья рассказывает о некоторыми терминами, которые использованы, чтобы дифференцировать местоимения внутри и снаружи в рамках дискурса. Здесь некоторые лингвистические термины, которые могут быть использованы, чтобы сделать когезия между компонентами дискурса. Отношение между компонентами понято с помощью эндофора, который в свою очередь разделен на две группы: анафора и катафора. Автор дает немного информации о лингвистическом терминам эксофора, который используются не в пределах текста, а за пределами текста.
Çapa tövsiyə edən: AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu
Rəyçilər: filologiya elmləri doktoru İ.Tahirov
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru,dos. N.Əliyeva
Gültəkin Əliyeva
AMEA, Nəsimi alına Dilçilik İnstitutu
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
MÜXTƏLİF SİSTEMLİ DİLLƏRDƏ NEOLOGİZMLƏRİN
LİNQVİSTİK TƏHLİLİ
(Azərbaycan və rus dillərinin materialları əsasında)
Açar sözləri: Neologizmlər, alınma sözlər, ümumişlək sözlər, terminlər, leksik-semantik.
Ключевые слова: Неологизмы, заимствованные слова, общеупотребительные слова, термины, лексико-семантический.
Key words: Neologisms, borrowed words, common words, terms, lexic-semantic.
Müasir dövrümüzdə leksika daim yeni sözlərlə əvəzlənir. Onlar sanki ağac yarpaqlarını xatırladır, köhnələri “düsür” yeniləri “çıxır”. Ölkələrin xalqlararası əlaqəsi möhkəmlənir. Mədəni həyatda dəyişikliklər baş verir. İdmanın yeni növləri meydana çıxır. Bütün bunlar dildə öz əksini tapır. Yeni sözlər, və ya neologizmlər (yun. neos-yeni, logos-söz) hər saat, hər dəqiqə meydana çıxır, onların hamısı xalqın yaddaşında qalmır. Lakin müxtəlif tipli lüğətlərdə öz əksini tapır. Həm Azərbaycan, həm də rus xalqı üçün hansısa sözlər öz dövrü üçün yeni sözlər hesab olunurdu. Böyük nəsil bir neçə onilliklər əvvəl maqnitofon – мaгнитофон; univermaq – универмаг; televizor – телевизор və s. sözləri neologizmlər kimi qəbul etmişlər. 50-ci illərdə anadan olanlar peyk – спуmник; kosmik gəmi; космический челнок; lunoxod – луноход kimi sözlərin yaranmasaını xatırlayırlar. Müaşir dövrümüzdə isə biz kompüter – кoмnьюmep; mobil əlaqə - мoбильная cвязь; reaktiv təyyarə - pеaкmивный сaмолеm kimi sözlərə alışmışıq.
Lakin bizim təsəvvürümüzdə tamamilə yeni yaranan sözlər mövcuddur. Məsələn: нано mexнологии – nano texnologiyaları; lazer şüaları – лазepныe лучu; noutbuk – ноутбук. Lüğət tərkibinin zənginləşməsinin digər yolu – alınma sözlərdir. Elm və texnikanın inkişafı, həmçinin Azərbaycanın dünya birliyinə inteqrasiyası Avropa dillərindən külli miqdarda sözlərin dilimizə keçməsinə zəmin yaratmışdır. Avropa dillərindən Azərbaycan dilinə o zaman söz keçir ki, bu dildə həmin sözün ifadə etdiyi məfhumu bildirən başqa söz olmur və ya onun tam ekvivalent variantını dildə ifadə etmək çətin olur. Məsələn, telefon, mobil telefon, konqres, memorandum, panoram, kompüter, biznes, mikser, bill, sistern, aysberq, kross, printer, ofset, menecer, marketinq, lider, spiker, monitor, lobbi, boykot, piket və s. kimi sözlərin dilimizdə qarşılığı, demək olar ki, yoxdur. Elə alınmalar vardır ki, hazırda Azərbaycan dilində böyük işləklik qazanmış, hamının istifadə etdiyi (3, 65) ümumişlək sözlər qrupunda yer almışdır. Bu cür alınmalar dil daşıyıcıları tərəfindən asan başa düşülür. Məsələn, menecer, konveyr, konteyner, dispetçer, vağzal, komfort, futbol, boks, xokkey, bifşteks, lider, lift, kloun, doker, detektiv, caz, qol, dopinq, kabel, layner, autsayder, blok, avral, ballast, banknot, boykot, bulfanq, bufer, büdcə, nokaut, nokdaun, centlmen, dollar, klub, mitinq, miçman, tennis, kovboy, avtokar, alleqator, barmen, buklet, kompüter, şou, market və s. belə alınmalardandır. Azərbaycanda eləcə də başqa dövlətlərdə baş verən hadisələr, ölkə həyatının bütün sahələrində gedən işlər, ilk növbədə informasiya vasitələrində işıqlandırılır. Avropa mənşəli alınmaların mətbuatda və Azərbaycan dilində sayı artdıqca bu alınmaların müxtəlif aspektlərdən tədqiq edilməsinə ehtiyac da artır. Bu baxımdan, bir sıra alınmaları araşdıraq. Brifinq publistikada ictimai-siyasi termin kimi işlənir. Əvvəllər də dilimizdə istifadə olunmuş bu söz son dövrlərdə mətbuatda çox işlənir və tədricən ümumişlək söz səciyyəsi almaqdadır. Brifinq sözü elmi ədəbiyyatda amerkanizm briefinq kimi qiymətləndirilir. İngilis dilinin to brief feilindən yaranmış, ingilis dilinə fransız dilindən brif keçmişdir. İlk dövrlərdə həmin leksik vahid ingilis dilinə “kral məktubu” mənasında işlənmişdir. Brief isminin əsas mənası qısa, yığcam deməkdir. Brifinq sözü Azərbaycan dilində dövlət nümayəndələrinin jurnalistlərlə keçirdikləri qısa görüşün adını bildirir. Bu söz daha çox siyasi terminlərə yaxınlaşır. İ.Aydınovun izahına görə, brifinq – xarici siyasət idarəsinin, beynəlxalq təşkilatların rəsmi nümayəndələrinin mətbuat vasitələri ilə qısamüddətli görüşüdür. Məsələn: Xarici işlər nazirlərinin bir saatlıq təkbətək söhbətindən sonra jurnalistlər üçün brifinq keçirildi. Brifinqdə jurnalistlərlə görüşdə müzakirə edilmiş məsələlər barədə qısa məlumat verildi.
Konqres sözünün mənası iclas olan latın mənşəli kongressus sözündən alınmadır. Müasir dövrdə yüksək səviyyəli, beynəlxalq miqyaslı toplantılar konqres adlanır. Bir sıra ölkələrdə qanunverici orqan konqres sözü ilə ifadə olunur. Sözün bu yeni mənası ingilis dili zəminində yaranmışdır.
Konqresmen – konqres üzvü. Bu söz ingilis dilində yaranmışdır. Latın mənşəli songressus sözü ilə man kişi, adam, şəxs sözünün birləşməsidir. Məsələn: ABŞ konqresində soyqırım məsələsinin təkrar gündəmə çıxarılması gözlənilir. Bu dəfə konqresmenlərin soyqırımı tanıma ehtimalı əvvəlkindən çoxdur.
Kompüter sözü ingilis dilindəki hesablama mənalı compute feilindəndir. Oksford lüğətinə görə compute feili ingilis dilində 1961-ci ildən işlədilir. Həmin lüğətdə computer sözünün aşağıdakı mənaları verilmişdir: 1.Sayan. 2.Rəsədxanada hesablama aparan və s. Oksford lüğətində computer leksik vahidinin elektron hesablama maşını mənasına rast gəlmirik. Bu mənaya sonrakı lüğətlərdə təsadüf olunur. Bu lüğətdə computer sözünün isim kimi iki mənası verilmişdir. 1. Hesablayan insan, yaxud əşya. 2.Ali riyaziyyatın mürəkkəb əməliyyatlarını yüksək sürətlə yerinə yetirməyə qadir olan mexaniki, yaxud elektron aparat. İşlənmə tezliyinə görə də bu söz rus və Azərbaycan dilinə aid əvvəlki lüğətlərdə qeydə alınmır. Bu da hesablanma texnikasının bu vasitəsinin ötən əsrin 80-ci illərdə dilimizə keçməsi ilə əlaqədardır. Azərbaycanda 1993-cü ildə çapdan çıxmış informatika lüğətində kompüter sözü də yerini almışdır. Söz elektron hesablama maşını mənasında izah edilir. Kompüter Azərbaycan və ingilis dillərində eyni anlayışı – əsasən mürəkkəb hesablamaları aparmaq üçün istifadə olunan elektron qurğusunu ifadə edir. Azərbaycan dilində əvvəllər bu anlayışı bildirmək üçün elektron-hesablama maşını (EHM) söz birləşməsi – terminindən istifadə edilirdi. Bir müddət hər iki termin sinonim kimi çıxış etmiş, son dövrlərdə isə kompüter termini elektron-hesablama maşını söz birləşməsini, demək olar ki, tamamilə dildən sıxışdırmışdır. Məsələn, Kompüterə alüdə olanların axır zamanlar sayı xeyli artıb. Uşaqlar vaxtlarının çoxunu kompüter qarşısında keçirirlər.
Alınma sözlərin digər qrupu Azərbaycan və rus dillərində sinonimləri olan xarici mənşəli sözlərdir. Bu sözlərin dilə daxil olması artıqlıq yaradır və mənanın başa düşülməsinə mane olur. «Özünün» və «yad» adlarda leksik dubletlərin mövcud olması vaxt keçdikcə aradan çıxır. Onlardan biri dilin aktiv tərkibində yer alır (onun daha çox işlənməsi nəticəsində), digəri isə dil sisteminin periferiyasına keçir. Dərk etmək çətindir ki, bir neçə onilliklərdən sonra qədim ekvivalentləri sıxışdırıb çıxaran ingilis mənşəli sözlər çoxluq təşkil edəcək. İndi belə sözlər kütləvi informasiya vasitələrinin və çoxlu sayda reklamların dilində aktiv şəkildə özünü göstərir. Onu qeyd etmək lazımdır ki, Azərbaycan və rus dillərində sinonim sözlər tam dəyişə bilər. 1.Musiqi mədəniyyətinə aid olan bir sıra hadisələrin, ümumiyyətlə mədəniyyətin adları, məsələn: xit – xuт – məşhur mahnı. İngilis dilində hit sözünün bir mənası da şöhrət, müvəffəqiyyət bildirir; sinql – сингл – ayrı yazılmış mahnı. İngilis dilində single – tək, yeganə mənasını bildirir. Ayrı-ayrı sinqllarda yerləşən mahnılarda səslənir – Звучит и песни, существующие отдельными синглами; remeyk – ремейк (римейк) – düzəldilmə. İngilis dilində remake həmin mənanı ifadə edir. Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа “Накануне”; imic – имидж – образ. İngilis dilindəki image – obraz, təsvir sözündəndir. Onun imicindəki dəyişiklik ruh yüksəkliyinə səbəb oldu (ATV Maqazin ) – В его прошлых программах была адекватность его имиджу (Xəbər dünyası); dizayn – дизайн – təsdiq etmək. İngilis dilində design – ideya, plan, konstruksiya. Fondyu – stolüstü manqal öz yöndəmsiz dizaynı ilə fərqlənirdi – Настольная жаровня фондю отличается довольно топорным дизайном (Xəbər dünyası); poster – постер – artistin şəkli olan böyük olmayan plakat. İngilis dilində poster – plakat, afişa mənasında işlənir.
2. Son dövrlərə aid bir sıra peşə və əmək fəaliyyəti növlərinin adları, məsələn; секьюрити – gözətçi. İngilis dilindəki security təhlükəsizlik, ehtiyatlıq, qoruma mənasını ifadə edir; provayder – провайдер – təchiz edən. İngilis dilində provider sözü elə həmin mənanı ifadə edir; rieltor – риелтор – daşınmaz əmlakın satışı ilə məşğul olan aqent. Amerikan broker – komisyoner – qiymətləndirici sözü əmlakın satışı ilə məşğul olan mənanı ifadə edir; killer - киллер – profesional qatil. İngilis dilindəki killer – qatil, öldürən, to kill – öldürmək sözündən götürülmüşdür; reketir – pekeтир – şantajçı, Amerikan dilindəki racketeer, hiylə gələn müəssisənin iştirakçısı; qanqster, bandit – гангстер, бандит – şantajçı. Amerikan dilindəki racket şantaj, fırıldaqlıq sözündən götürülmüşdür və s.
3.Kosmetologiyada işlənən terminlər. Məsələn: liftinq – лифтинг – dartılma; lifting – qalxma, qaldırma; pilinq – пилинг – üzün təmizlənməsi. İngilis dilindəki peeling – təmizlik, təmizlənmə, to peel – təmizləmə, qabığı çıxartmaq, qabıqlandırmaq; skrab – ckpaб – dərinin qabıqlandırılması, dərinin təmizlənməsi, to scrab – cızmaq sözlərindən götürülmüşdür.
Qəzet, reklam, elan mətnlərinin dillərində tez-tez ingilis sözlərinə rast gəlirik ki, burada da Azərbaycan və rus dillərinin ekvivalentləri tam dəyişə bilər. Məsələn: İngilis dilindəki second-hand – ikinci əldən alınma sözündən götürülmüşdür. Hal-hazırda şəhərdə, hər bir ərazidə ən azı bir-iki second-handa rast gələ bilərsiniz – Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдете один – два секонд-хенда (Xəbər dünyası); lanç – ланч (ленч) – İngilis dilindəki lunch – ikinci səhər yeməyi ifadəsindən götürülmüşdür. Qısa lençdən sonra mən yuxarı öz nömrəmə qalxdım – После короткого ленча я поднялся в свой номер; tineycer – тинейджер – İngilis dilindəki teen – ager, yeniyetmə, gənc və ya 13 yaşdan 18 yaşa qədər qız. Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рожденной под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими; parkinq – паркинг – ingilis dilindəki parking dayanacaq sözündəndir. Binada yeraltı parkinq, mərkəzləşdirilmiş gözətçi, peyk televiziya sistemi mövcuddur. В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение (Zerkalo qəzeti); seyl – сейл – ingilis dilindən sale – sezonun sonunda aşağı qiymətlə satış. А как же знаменитые рамсторовские сейлы? (Zerkalo qəzeti); mikroven – микровэн – mikroavtobus ingilis dilindəki van (qısaldılmış caravan) sözündəndir; furqon – фургон. Первый микровэн Ауди (Zerkalo qəzetində başlıq) və s.
İngilis mənşəli əsaslandırılmamış sözlərin işlədilməsi tez-tez aqnonim kimi çıxış edir, yəni dil daşıyıcılarının çox bir hissəsinin başa düşmədiyi bir formadır. Bu sözlər çox vaxt ana dilinin vasitələri ilə xüsusi açıqlanma, semantizasiya tələb edir. Belə bir leksikanın mövcudluğu bizim dilimizi korlayır, nitqi başa düşülməz edir və dilin analoqu ilə əvəz edilə bilir. Kütləvi informasiya vasitələrinin nümunələrinə yenə nəzər salaq: şou-room – ingilis dilindəki show-room – sərgi zalı, malların nümunələrinin nümayiş etdirildiyi zal. Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в Баку автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр (Zerkalo qəzeti); прам-тайм – ingilis prime time – ən gözəl zaman ifadəsindəndir. Məsələn, Бразильским сериалам не место в прайт-тайме! (Zerkalo qəzetində başlıq); blokbaster – блокбастер – sensasiya – çox məşhur olan film, ingilis danışıq dilindən olan block – buster ifadəsinin ilkin mənası iri kalibrli partlayıcı aviabomba deməkdir. Сегодня на экраны выходит один из главных блокбастеров года – фильм “Изгой” (Zerkalo qəzeti); spred – спрэд – yumşaq yağ, ingilis dilində spread, əsas mənalarından biri çörəyin üstünə yaxıla bilən , to spread – yaymaq, örtmək, yaxmaq mənalarını ifadə edir. Откуда же свалилось на нас это “мягкое счастье”? Как и многое в последние годы – из-за границы, там спрэды давно уже в ходу (Zerkalo qəzeti); девело – перская фирма – binaların tikintisi ilə məşğul olan tikinti. İngilis dilində to develop – inkişaf etdirmək, təkmilləşdirmək, tədqiq etmək sözündən götürülmüşdür. Аktuвизировалась деятельность участников рынка недвижимости – риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах (Yeni vaxt qəzeti); мультиплекс – çox zallı kompleks, ingilis dilində multiplex mürəkkəb, dəfələrlə sözündən götürülmüşdür. Здесь будет мультиплекс – многозальный комплекс (Yeni vaxt); тюнинг – xarratlıq işi, ingilis dilində turning – dönmə sözündən götürülmüşdür; обточка – yonma, to tum – fırlatmaq, yonmaq sözündən. Кроме базовых услуг Сабир предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей ( Zerkalo qəzeti).
Bir neçə peşə adının da əlavə izaha ehtiyacı var. Məsələn: хэндмейкер – əl işi ilə məşğul olan, ingilis dilində hand – əl və make – etmək sözlərindən əmələ gəlmişdir. Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам – тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками (Zerkalo); imicmeyker – имиджмейкер – imic yaradan, ingilis dilinin image – obraz və make – yaratmaq sözlərindən götürülmüşdür. Sizin imicmeykeriniz kimdir? Кто ваш имиджмейкер? (Yeni vaxt); фьючерсные торги – pul ilə iş; lizinq – лизинг – maşınların, dəzgahların, nəqliyyat vasitələrinin, inşaat tikintisinin təyinində uzunmüddətli arenda; tender – тендер – konkurs, kastinq – кастинг – seçim (ing); рантье fransız dilindəki rentier, rente – рента sözündən düzəlmişdir, kapital və ya qiymətli kağızları suda ilə faizə verərək yaşayan şəxslər; taym-menecer – тайм-менеджмент – iş (plan) təşkilatı; тайм билдинг – insan qruplarının, kollektivin formalaşması; diversifikasiya – диверсификация – dəyişilmə, müxtəliflik, orta əsr latın diversificatio sözündən; investisiya – инвестиция – yatırım; рекрутер – insanların işə düzəlməsi ilə məşğul olan adam; кетеринг – выездной ресторан – mobil restoran; госторбайтер – pulla tutulan fəhlə; мерчендайзер – ticarət rəflərinin hazırlanması ilə məşğul olan adam, ingilis dilindəki merchandise – mal – ticarət sözündən düzəlmişdir. Компания приглашает на работу мерчендайзеров (Supermarketlərdə rəflərin düzəldilməsi ilə bağlı iş elanı, Birja).
Son onilliklərdə cəmiyyətimizin həyatında baş verən ciddi dəyişikliklərlə bağlı dilimizə belə sözlərin daxil olması təbii və qanunauyğun haldır. Əvvəla, bu sözlərin çoxuna dilimizin təbii ehtiyacı var. Həm də bu sözlərin böyük əksəriyyəti dünyanın, demək olar ki, bütün dillərində işlənən beynəlmiləl sözlərdir. Bununla belə, son dövrlərdə ədəbi dilimizdə geniş şəkildə işlənən sözlərimizin əcnəbi qarşılığı nitqimizə nüfuz edir.
Mağaza, yaxud dükan əvəzinə – market, seçim əvəzinə – kastinq, yoxlama əvəzinə – monitorinq, təbliğat əvəzinə – piar, marka əvəzinə – brend, qapıçı əvəzinə – qolkiper, hakim əvəzinə – referi sözləri dilimizə neologizmlər kimi daxil olmuşdur.
Dostları ilə paylaş: |