Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə26/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   62
ix hun pedz kin: ix hun pedz kin nohol4370
Una, uno: hun

Uno, como hombres, mugeres, ángeles, en número: huntul

Una vez: hun ten [.l.] hun muc

Un mes haze agora [de eso]: lachi, lichi [.l.] valachi hunppel v helela


Unçejeras [u oncejeras] que arman los indios, o la[ç]os p[ar]a cojer animales [y aves]: ppum xac4371
Unción: nabal

Unción extrema: takyah nabal


Ungüento oloroso, [bálsamo o liquidámbar]: buluch c[a]an4372
Unijénito hijo [o hija]: ppel mehen [.l.] al, yax mehen [.l.] al
Unión [y concordia]: hunppel tanba, ocçah tanba [.l.] hun olal
Uno solo, sin otro: hunab [.l.] ti hunal
Uno solo hijo: ppel mehen [.l.] ppelech mehen [.l.] al
Un poco más es menester: yayaab v kati
Un poco menos: babahun dzedzec
Untar: nabçah [.l.] nabeçah
Unto de abes o animales: tzatz [.l.] pipil
Uña de[l hombre y de cualquier animal], y [la pata o uña] de[l] caballo: icac

U[ñ]a de animal patiendido, y aun de caballo: may4373 4374


            ...xal cheb...4375 4376
[Urraca] desta tie[rr]a, o rendajo de cuerpo negro: cel
[Us]agre, especie de sarna: veez, veech, [ç]al4377

4378 [.V.]4379
[V]agar o andar bagueando: kaat nachil [.l.] kaka[a]tancil4380
[Va]gre de agua dulce: ah luu [.l.] luu

Vagres de la mar: ah box


Va[h]ido, enfermedad de cabeça: çut ca[b, çut cab] ich [.l.] çutut cab4381

Vaydos tengo: çut v cah cab ten


Váyase [e]n ora mala, o bete o idos en ora mala: xijc a vach4382
Vaina de cuchillo o espada: v c[u]chil mazcab hadzab4383
Vaina [o bolsa] de los testiculos: v chim ton
Vaina [o camisa] de la maçorca del maiz o corbertura: holoch
Vaina o cobertura de auas frijoles y otras legumbres: boxel
Vainillas que echan en el chocolate, olorosas: [ç]ijzbic4384
Vainilla [o dobladillo que se hace] en la ropa: v chij nok [.l.] v thiçil nok
Valor [o] preçio [de algo]: tulul

)Quánto bale?: bahunx v tulul?

Todas las cosas balen, tiene[n] precio y balor: mabal ma tulul v cah
Valer una cosa más que otra: pot manan okol [.l.] paynum okol
Valiente: ah coo, ah chich ol, holcan, yahau puc[ç]ikal, dzonil4385
Valiente de grandes fuer[ç]as: chich muk
Valladar o ballado de tie[rr]a: tzimin luum, thol luum [.l. l]uumil paa4386
Vallado [o seto de palos o varas]: tulum che, colol che [.l.] hil che
Valle entre dos montes: kom [.l. h]e[m]4387

Aquí en este balle de lágrimas: vay tu kom yaalil ich lae

El balle de Josafat: v hem luum Josafat4388

[Valle en camp]o llano: v hem chakan4389

Hoya: [o]koop4390
[Vallena, pexe grande que] bala: itzam cab ain [.l.] maçan4391
[Vanamente o en vano hacer algo]: pakachmabhal [.l.] pakmabhal4392
[Vana cosa, vacía y sin sustancia]: hohochil ichil, ixma bal4393
[Vanagloria, soberia: tz]icbail4394

[Vanagloriarse así: tzicba]4395


[Vanco pequeño para sentarse]: xacam che [.l.] chim che4396
[Vanquete, convite o fiesta: p]ayal teil [.l.] çuuanil4397
[Vanquillo, especie de si]lla con pies: yocliz kanche4398 4399
Vapor de tie[rr]a, [húmedo y fresco: ç]ijz4400

[Vapor o brisa así de montaña]: v [çijz] ppuuc [.l. v çijz vi]tz4401


Vapor a manera de humo que sube sobre la tie[rr]a en la fuerça de las calor[es de la] tie[rr]a: v kak mucuy4402
Var[a r]eal o de justiçia: tupil che
Vara para ortigar: hadzab che
Vara de medir: ppi[ç]ib che4403
Vara de una bara que es media braça: be tan [.l.] pa[a tan]4404
Varal grande: hil [.l.] vincil che4405
Barandar [de palos tupidos, a modo de celosía]: tzatza[tz] che [.l. tzatz che]4406
Varas o barillas que se ponen en las casas pajiças: v pac cheil na [ç]ic xan4407
Varear el algodón para hacerlo copos: hadz bij
Varear la fruta del árbol: han che4408
Vario [ser] en lo que uno dice, q[ue] ya dice uno y ya dice otro: yamal, yamul, yamci[nah]4409
Varillas o ramas peq[ue]ñas con que baren: c[]ilib miçib4410
Varón: xiblal

Varón apostólico: apostolil vinic

Varonil, hombre para mucho: xiblal4411
Vaso o jícara: luch
Vaso de varro: kat
Vasura de la escoba: v taa miz4412
Vasura g[enera]lm[en]te: taan

Vasura con pajas: taan [.l.] çohol

Somos basura, tierra, polvo: luumon, taanon, çoholon4413
Vaciar agua y cosas líquidas: hochcinah
Vaciar como maiz del çesto: lal.[ah,ab].
Vacio que ay entre otras cosas: hochilil4414
Vaçiar tripas esprimiéndolas: paadz[.t.]
Vaçiar almoada, [sacarle las plumas]: hokçah v tzotzel kan ho[o]l
Vaciar[se] y irse de cámaras: chochpahal nak
Vedar y prohibir: veth.[ah,eb]
Vedija de lana o algodón: thuy4415

Una vedija, o dos, de algodón: hun thuy [.l.] ca thuy tanam


Veis aquí, mostrando algo: he tac la [.l.] he lo4416

Veis aqui el pan: he vah lo

Veis aqui está Chr[ist]o: he Chr[ist]o yan vay lo
Vejeces o bejedades, cuentos antiguos: vchben than [.l.] can
Vejes de barón: noh xibil

[Vejes] de mujer: ix nu[c]il4417

Por mi bejés estoy malo: ya in cah tumen in noh [xibil]
Vela de nabío: bub, v bubil chem [.l.] bacam4418
Vela o candela: chamal cib, kan cib [.l.] yibak4419
Vela o centinela, espia: ah ppicit be

Velar o atalayar: ppicit be

Vela de [guarda nocturna: ah ppix ich]4420

Velar [así], no dormir: ppix ich, ppix[çah ich .l. ppix ich.t.]4421

Velad: ppix ichnenex [.l.] ppixex a [vich]

200


[. . .]: [...]ch ba4422
Vergon[ç]oso hombre: [ah çu]bul ba [.l. çubu]l ba

Vergon[ç]oso, q[ue] tiene enpacho: çu[b]lac4423

Tengo vergüença [de ti]: çublacen tech

Vergon[ç]osa [cos]a, que cau[sa] bergüen[ç]a [y afrenta]: çubultzil [.l.] pah çubultzil

Vergon[ç]osa cosa es ber v[uest]ras cosas y obras: çubultzil yilabal a beelex

Vergüença: çubtal

No tiene bergüen[ç]a: manaan v [ç]ubtal4424

Ten bergüen[ç]a: ca a çubtal

Vergüen[ç]a tener de otro, o de hazer alguna cosa: çublah

Tened vergüen[ç]a, mugeres, de los hombres: çubla[h] tex xiblalob, cex cuplalob4425

No tengas vergüença de venir a missa y a confesar: ma a çublahtic a tal ti chaan missa yetel ti confesar

Vergüen[ç]a con infamia: pah çubtal


Vergüenças de varón o muger: bakel, heh, c[a]a cobol, v cap oc, ka[ç]al4426

Vergüen[ç]as de barón: ton, cep [.l.] ach

[Vergüenzas] de muger: pel, mah [.l.] c[]am4427
Vertientes de casa o sie[rr]a: nix; v nix na [.l.] v nix puuc

Vertientes de las aguas: v nix pul haa


Vestido, g[enera]lm]en]te: buc

Bestirse: buccinah [.l.] bucintah

Vestir a otro: bucbeçah

Vestidura para mudar: v helebil nok [.l.] buc

Vestidura real: ahaulil nok [.l.] buc
Vestir a alguno camissa o manta: oc[ç]ah ti

Viste la camisa al muchacho: ocez paal ti camissa

[Viste a Pedro con la capa]: ocez P[edr]o ti çuyem
Vestirse estas cosas, [camisa, jubón, huipil o falda]: tac ba ti camissa, ti jubón, ti ipil [.l.] ti pic
Vestido estar así, [de camisa o jubón]: tacan ti camissa [.l.] ti jubón
Vez, qüenta para bez: muc, ten [.l.] pul

Vez o beçes: tenel [.l.] mucul

Dos beces: caten v tenel

Vez, por la primera bez: ti hunten

[Por] la segunda [vez]: tu caten
Veçino de ba[rr]io: et chi na, et chi nail [.l.] et chi nabil
Viandante que and[a] de pueblo en pueblo: ah ximbal4428
Viático diuino, id est, [el] sacram[en]to: Kuil nech
Vicario de Chr[is]to: v kohbilan Chr[is]to [.l.] cuman tu noh cuch Chr[is]to
Victoria y vencimiento: dzoyçah

Vitorioso: ah dzoyçah


Vida: cuxtal

Vida con achaques: cimen cuxtal

Vida prestada, que es la que bibimos: mahan cuxtal
Vida maridable: icham be[e]l [.l.] atan be[e]l

Haced vida maridable: beel tex icham beel, atan beel


Vida que uno viue [y] que le alienta: ik4429 4430

[Vida l]arga bibir: nach [ik .l.] nach[hal ik]4431


Vidrio: çaz
Vieja cosa, de mucho tiempo o a[ños: vchben]4432
Vieja ropa, suçia y maltratada: c[]ulhal [nok]4433
Vieja pararse la ropa: labhal
Vieja muger, [de 50 años para arriba]: ix nuc

[Envejecerse así]: ix nuchal

Vieja onrada y matrona: ix noh vinic

Viejas, las más [viejas] del pueblo: ix nuclal cabob

Vieja o viejo de mucha edad de años: na[c]h aabil
Viejo, hombre de mucha edad: noh xib [.l.] noh vinic

Viejo ruin: kax noh xib

Viejo hacerse: noh xibhal

Hacer a otro biejo: noh xibcunah

Viejo en el juicio: noh xib ol

Viejo en sus palabras: noh xib than

Viejo del pueblo: nucte vinic [.l.] n[oh xi]b cabob4434

Viejos ançianos, los antepasados: ah kilal[cab .l.] kililcab


Viento o aire: ik

Viento reçio: kamach ik [.l.] num ikal

Viento recio y de[r]echo, con nubes y tempestad: chac ykal [.l.] chacal ik

Viento grande: ppentacach ik [.l.] ppencach ik

Viento con agua: xakal ik haa

Viento llobedor que atrae las nubes: ak yaabil ik

Viento colado que pasa mui derecho: dzon toh ik

Viento que biene remolinando: mozon ik [.l.] ppentacach ik

Viento blando y manso: huyucnac ik

Viento libiano y suabe: [ç]ulucnac ik4435

Viento suabe y apacible que da en las narices: buyu[c]nac ik ti nij4436

Viento del oriente: likin ik

[Viento] del poniente: chikin ik
Vientre de qualquier animal: tzucil

Vientre de hombre o muger: nak

Vientre, lo güeco: hobonil

Vientre de muger, o madre donde engendra la ciratura: çuyemal naa


Viga o madero grueso, o madre: bac çotz

Viga quadrada: noh can amay che

Viga redonda y rrolli[ç]a: voliz [.l.] lub che4437
Vijilia o bíspera de fiesta: yocol mankinal [.l.] v kin Ku

Vijilia, día de ayuno: v çukinil yoc mankinal [.l.] çukinbil


Vibrar el arco para tirar flecha: pay chulul4438
Vinagre [o vino acedo]: pah ci [.l.] v pahom ci

Vinatero, que bende bino: ah con ci [.l.] bino

Vino, g[enera]lmente: ci4439


1  En la presente plana se observa la intervención de cuatro amanuenses. Las tres líneas que corren horizontales a todo lo ancho, y las seis que se aprietan en la columna izquierda, parecen pertenecer al calígrafo que se ocupó en la copia de los folios 1r a 38r y 159r a 200v del BMTV. Es, por tanto, al parecer, la caligrafía más antigua de todas. La segunda, que registra la anotación correspondiente a chhac çaum, y le tercera, que se limita a consignar cómo se dice "72" en maya, son interpolaciones tardías y, sin duda, de pendolistas poco educados. La cuarta, en fin, es del que fue propietario, probablemente en el siglo XVIII, del Ms.

La entrada ix kan tun bub, omitida en el Ms. presumiblemente por el copista que se encargó de los folios 111r a 158v, procede, por tanto, de otra fuente. Tal vez del propio arquetipo. El CMM (228v) registra, para ix kan tun bub, la acepción "yerua medicinal y contra pon[ç]oña; cómese cruda a solas, en ensalada o cozida; forte [= tal vez] es 'yerua del podador', porque su çumo, aplicado a heridas frescas con sangre, es tan efficaz como el bálsamo; la hoja, aplicada sobre hinchaçones y desconcertaduras de huesos, las cura; comida la oja, estanca las cámaras de sangre, y la raíz es marauillosa purga". Arzápalo (1987: 427, n. 250) identifica esta planta con el nombre científico de "Sanvitalia procumbens Lamm." Personalmente, me inclinaría a leer su nombre maya ix kan tun bob, "yerba de tallo largo amarillo". Ver bob y kan tun lah uinic en el CMM (53v, 239r).



2  Ésta, y la entrada que sigue, proceden del BMTV (9r), entradas "el aiuno linpia el ánima..." y "aiuno de obligaçión..."

3  El vocablo chhac çaum, probablemente una lección del anotador, no es registrado por ningún vocabulario maya existente.

4  Así, conforme al anotador anónimo, pero el padre Beltrán (1746: 154) trea, para 72, lah ca tu can kal, lo cual significa "doce en el cuarto veinte", esto es, 72.

5  Fuera de texto y en anotación tardía, en la parte superior de la plana se lee "de Diego Rejon ".

6  Esta entrada, en el Ms. después de "abadejo o bacalao...", ha sido reubicada en mi transcripción.

7  El Ms. lee, en la columna española, "abadejo o bacallado..." y, en la maya, "pax. xulum". Ver ah pax ulum en el CMM (26r).

8  El copista nos da su tarjeta de presentación en estas primeras entradas que, es obvio, no consiguió entender. Aqui lee "ouostabahate", confundiendo lo que era parte del ejemplo español que sigue con la dicción maya existente en este lugar en el original. No será la última vez. Ver ouox.tah en el CMM (352v).

9  El Ms. lee, en la columna española, "asimismismo las manos para que se calienten". El "mismo" está sobrando, y la frase española quedó incompleta porque el imperativo "abáhate" fue asociado por el copista con el verbo maya de la precedente entrada. Ver DMC (610), entráda 2 de owox, que, en este caso, no fue sorprendido por los errores del copista.

10  El Ms. lee "cumpul ba.l. pichin ba". Ver çupul.tah ba y picchhin.tah ba en el CMM (112r, 374v), y, por el ocio de una sonrisa, kumpulba en el DMC (352).

11  El Ms. lee "chhich pul ba". Ver chich en el CMM (142v).

12  El Ms. lee "xohom" y, en la entrada que sigue "xohana". Ver ah con xohom y xohon en el CMM (11v, 461r).

13  El Ms. lee "xanab. keuel", como si se tratara de dos dicciones. El DMM (1r) registra, para "abarca y cualquier calçado de cuero", keuel xanab; ESA (2), para "abarca (zapato)", xanab keuel.

14  El Ms. lee, en la columna española, "abracar entre los braços".

15  El Ms. lee "caual cunah..." Ver cabal cunah en el CMM (59v).

16  El Ms. lee "...hac cab tabal". Ver, arriba, hadz cab.tah, entrada "abatir derribando".

17  Este ejemplo, sin traducción española, aparece en el Ms. inmediatamente después del verbo maya en la entrada anterior.

18  El Ms. lee "lukçah tu kanche bel tu cuchu". La dicción maya significa "retirar del oficio, de la ocupación, o del cargo".

19  Así en el Ms., aunque el DMC (241) prefiere leer huktan ti' pol. La dicción, de todas maneras, no tiene sentido aparente. Es muy posible que sea otro error del copista. El DMSF (110) registra chhuc than con la acepción de "afable, conversable". Chhuc than ti pol, si es admisible la corrección, significaría "afable [ser] con la cabeza ".

20  Este ejemplo, sin traducción española, fue encajado por el copista inmediatamente a continuación del verbo maya en la entrada anterior.

21 Ver CMM: Ah cab luum: especie de abejorros.

22 Page 1v.

23  Çam hol, dice el CMM (98v), es el "oso colmenero".

24  El Ms. lee "ix chuah cab". Posiblemente se trata de "las abejas de las vejiguillas en que está la miel de las colmenas". Ver ah chuah cab y chuu cab en el CMM (15r, 147r).

25  El Ms. lee "cuytun cab". Ver çuy tun cab en el CMM (110v).

26  El Ms. lee "kam pikah", lección que admite el DMC (374). Ver, sin embargo, pican en el CMM (374v).

27  El Ms. lee "...hatal", lo cual significaría "cosa rompida, rasgada o desgarrada en muchas partes" (CMM: 178r). Ver hetel en el DMM (lv), entrada "abertura o hendedura", y heth y hethel en el CMM (183v). La t y la th no son distintas en la presente dicción.

28  El Ms. lee "...hethe". Ver hehethec en el CMM (183v).

29  El Ms. lee "vtzilic", lección que, inexplicablemente, da por buena el DMC (902). Se trata, sin embargo, de "el de buen ingenio". Ver ik en el CMM (225r).

30  El Ms. lee "tan yit haa". Ver tam en el CMM (409r). La dicción significa "profundo [está] el fondo del agua".

31  El Ms. lee "kul hal. hun mal..." Ver kun hal ol y kuun mal en el CMM (254v).

32  El Ms. lee "yuyunac. cunab", como si se tratara de dos dicciones. Ver yuyu nac cunah en el CMM (220v).

33  El Ms. lee "...nich bil". Ver nichh bil en el CMM (328v).

34  El Ms. lee "okot ba. okol", como si se tratara de dos dicciones. Ver los ejemplos que siguen, en el folio 2r, y los que ofrece el CMM (348v 349r) en las entradas correspondientes a okot ba y sus derivados.

35 Page 2r.

36  Este mismo ejemplo, pero con traducción española, en el CMM (348v).

37  El Ms. lee "yah cathul yatzil".

38  Lo que puede producir alguna perplejida en esta frase es la expresión "okot baylan". Se trata de okot ba con el sufijo -ilan, cuyo significado aparente es "hacer las veces de" o "fungir como".

39  Este ejemplo, sin traducción española, aparece en el Ms. inmediatamente a continuación de la dicción maya, en la entrada anterior.

40  El Ms. lee, en la columna española, "abollarse cosas de estañoo pelotre". In the Mayan it reads "poochol". Compare with "Bolberse el filo al cuchillo o espada: poocol yee."

41  Ver manab yen hal en el CMM (293v).

42  El Ms. lee, en la columna española, "abonar a otro en la forma..."

43  Esta entrada procede del CMM (316v, 382v).

44  El Ms. lee "taakal. kuxil ti", como si se tratara de dos dicciones. Ver taakal kuxul ti en el CMM (404v).

45  Como se puede observar en la plana facsimilar, el copista tuvo dificultad para trasladar este ejemplo. Primero escribió, "aboreçio herodes a St Juan, vk aatijx, v cimez cuchi", y en seguida, reparando en su error, añadió "no esta bien lo de arriba". Corrigió, entonces, "aboreçio herodes a St Juan y queríale matar, herodes: taaki v kuxil San Joan, vk aatijx v cimez cuchi".

46 Page 2v.

47  El Ms. lee, en la columna española, "abobarse anse anssi".

48  Tanto en ésta, como en la entrada que sigue, el copista incurrió en metátesis, escribiendo "autabil..." donde debió haber leído auat bil. Ver CMM (37v).

49  El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "hum hum çap".

50  El copista registró la entrada española, pero omitió las acepciones mayas correspondientes. Ver CMM (148r v), observando que las dos primeras dicciones están allí mal leídas: chuchaan y chub bil, respectivamente. Cualquier puchero puede cocer frijoles.

51  El Ms. registra, en vez de la acepción maya paradigmática, el ejemplo que ilustraba su uso.

52  El Ms. lee "nohol ik citam. nohol ik". Ver citan en el CMM (74r).

53  El Ms. lee "xupul..." Ver xul pul than en el DMM (2v), entrada "abreuiar platica".

54  El Ms. lee "...v concomil dzib". Mi corrección es sólo discrecional y, la lección en sí, muy dudosa. El CMM (81r) registra com y coon coon; el DMM (2v), entrada "abreuiatura", comcom dzib.

55  El Ms. lee "...balam dzib". Ver balaan en el CMM (45r) y balan dzib en el DMM (2v), entrada "abreuiatura".

56  El Ms. lee, en la columna española, "abreuiar comoquiera". Ver kinal cunah y kin cunah en el CMM (247r, 248v).

57  El Ms. lee, en la columna española, "abrir las piernas desenparancandose".

58  La lección es incierta, debido a los titubeos caligraficos del copista. El Ms. parece leer "theckab.t." Ver the kab.tah en el CMM (432v).

59  El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "ppac chij". Ver ppaa chij en el CMM (386r), y ppa chi en el DMM (3r), entrada "abrir la boca".

60  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (205v).

61  Esta entrada, en el Ms. después de "abrírsele a uno las carnes", ha sido reubicada en mi transcripción.

62 Page 3r.

63  El copista sustituyó la acepción maya paradigmática con el ejemplo que aparece a continuación. Mi reconstrucción es sólo discrecional, basada en el DMM (3r), entrada "abrir anssi camino entre yerbas [co]n el pie",


Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2022
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə