É suficiente, em quantidade, o material de ensino que você dispõe atualmente?
The teaching material that you currently have is enough in number?
1. Argentina-IC de la U de Buenos Aires (UBA):Sí
2. Argentina-IC de La U de la plata: Es suficiente, aunque no ideal, hay textos que si los alumnos quieren comprar no hay a la venta.
3.Bolivia-IC de la U de San Simón(Cochabamba): Hay muchos libros de texto pero son más o menos iguales, la mayoría son repetitivos, lo que necesitamos es un juego de libros de texto como un núcleo y muchos materiales suplementarios acerca de este libro, diferentes significados cds, aplicaciones para celular, libros.
4.Brasil-IC de la U de Pernambuco(UPE):Sim.
5.Brasil-IC de la U Estatal Paulista(UNASP): Sim.
6.Brasil-IC de la U General Minas Gerais(UFMG): Aguardamos a chegada de mais exemplares de Chinês Contemporâneo.
7.Brasil-IC de Pontificia U de Río de Janeiro:In number, sim.
8. Brasil-IC para Negocios FAAP: Yes.
9. Chile-IC de UC: En general no hemos tenido problema con ello, pero ante el aumento de alumnos de chino mandarín que hemos tenido en los últimos dos años quizás va a ser necesario a futuro contar con más material de enseñanza.
10.Chile-IC UST: No, Muchas veces la cantidad de material no es suficiente y se deben escanear los libros para poder contar con más copias para los alumnos.
11. Colombia-IC de Medellín: Sí, es suficiente.
12. Colombia-IC de la U de Jorge Tadeo Lozano (sede Bogotá): El material de uso en clase que no es reproducible, no es suficiente para todos los estudiantes.
Los textos para la venta a los estudiantes, ya se agotaron y es necesaria una nueva importación de China la cual tememos es demorada.
13. Colombia-IC de la U de los Andes: Sí.
14. Costa Rica-IC de la U de Costa Rica: Sí.
15. Cuba-IC de la U Habana: Si, es suficiente.
16. Ecuador-Escuela Confucio Siyuan: No es suficiente
17. Ecuador-IC de La U San Francisco de Quito:No es suficiente, aún seguimos usando copias.
18. España-IC de la U de Valencia: Yes
19. México-IC de la U Autónoma de Chihuahua: Actualmente nos encontramos impartiendo las clases del Diplomado en Chino Mandarín utilizando la Serie de libros de texto: EL CHINO DE HOY, I, II y III. Sin embargo nos encontramos tratando de cambiar dicho material por algún otro que satisfaga de una manera más eficiente las necesidades de aprendizaje de nuestros alumnos. Consideramos que el material más adecuado es la serie de: HAN YU JIAOCHENG. Del cual nos gustaría tener los suficientes tomos para comenzar a dotar a todos los alumnos con dicho material. Del mismo modo sentimos que es necesario contar con material suficiente para iniciar a ofrecer clases a niños.
20. México-IC de la U Autónoma de México (UNAM):Sí, si es suficiente.
21. México-IC de la U Autónoma de Nuevo león (UANL): Hay que incrementarlo
22. México-IC de la U Autónoma de Yucatán(UADY): El libro de texto El Nuevo Libro del Chino Práctico así como libros para niños y adolescentes (Kuaile Hanyu y El Paraíso del Chino) son limitados para la distribución a estudiantes.
23. Perú-IC de la Universidad Católica de Santa María: En realidad nosotros adquirimos los libros de manera externa a HB, ya que necesitamos venderlos a los estudiantes, y según normas del estado peruano, los libros donados por HB no se pueden vender, por lo que es preciso que nosotros compremos y así podemos vender los libros sin lucrar por su venta.
24. Perú-IC de Pontificia U Católica del Perú: Sí, las editoriales a las que compramos en China o en Estados Unidos nos proveen de un número suficiente, aunque el transporte demora mucho tiempo la llegada de los materiales. Una forma más rápida de entrega es sumamente cara.
25. Perú-IC de la U Ricardo Palma: No es suficiente, y en el caso de la enseñanza de chino mandarín para traductores, no se ajusta a nuestro particular contexto de enseñanza.
26. Ecuador-IC de la U San Francisco de Quito: No, consideramos que debería aumentar el número de libros enviados por Hanban, incluyendo diccionarios y manuales de preparación HSK - HSKK, para que los estudiantes puedan contar con textos originales y un mejor soporte bibliográfico. Proponemos que Hanban nos ceda los derechos de propiedad intelectual de los textos de HanBan, para su publicación y reproducción en textos originales.
11. La calidad y traducción de este material de enseñanza es buena?
A qualidade e a tradução deste material de ensino é boa?
Is the quality and translation of this material good?
1. Argentina-IC de la U de Buenos Aires (UBA): Sí
2. Argentina-IC de La U de la plata: si
3. Bolivia-IC de la U de San Simón (Cochabamba): Hay algunos problemas primero hay errores en la traducción y segundo el uso de los modismos en los diferentes países en diferente.
4. Brasil-IC de la U de Pernambuco (UPE):Sim.
5. Brasil-IC de la U Estatal Paulista (UNASP): Deficiente, principalmente por que utiliza o português de Portugal.
6.Brasil-IC de la U General Minas Gerais(UFMG): A tradução foi feita para Portugal. Algumas diferenças no vocabulário são explicadas ao aluno.
7. Brasil-IC de Pontificia U de Río de Janeiro: The quality, no; and the majority of the translation of the teaching materials are roughly done and in Portuguese of Portugal.
8. Brasil-IC para Negocios FAAP: Not that good. We need books and materials to be translated into Brazilian Portuguese.
9. Chile-IC de UC:En general si, salvo la mayoría de las películas de diversos directos chinos, las cuales solo están subtituladas en inglés, no en español.
10. Chile-IC UST:Sí, es buena. Aunque generalmente los profesores opinan que los libros son malos.
11. Colombia-IC de Medellín: En general, es buena. En el caso del libro Aprende Chino Conmigo, solo el volumen 1 está traducido al español, y requerimos también de los volúmenes 2 y 3.
12. Colombia-IC de la U de Jorge Tadeo Lozano (sede Bogotá): En general es buena. Sin embargo los contenidos están un poco desactualizados. Presentan pequeños errores.
13. Colombia-IC de la U de los Andes: Sí.
14. Costa Rica-IC de la U de Costa Rica: Sí.
15. Cuba-IC de la U Habana: En general tienen buena calidad, pero algunos tienen que ser mejorados en lo referido a las traducciones al español que poseen. Las traducciones son el aspecto más deficiente.
16. Ecuador-Escuela Confucio Siyuan: No es muy buena.
17. Ecuador-IC de La U San Francisco de Quito: Más o menos.
18. España-IC de la U de Valencia: Some of them are good.
19. México-IC de la U Autónoma de Chihuahua: Como se explicó en la pregunta anterior, nos gustaría cambiar de material base de enseñanza por las razones ya mencionadas.
20. México-IC de la U Autónoma de México (UNAM):No es muy bueno, porque el material que usamos no tiene versión en español, y ya es obsoleto para estos tiempos y para nuestra situación.
21. México-IC de la U Autónoma de Nuevo león (UANL): Aceptable
22. México-IC de la U Autónoma de Yucatán (UADY): La traducción al español de los libros que manejamos, especialmente del texto El Nuevo Libro del Chino Práctico es muy deficiente. Esta es un área que necesita un gran esfuerzo conjunto para poder subsanarlo.
23. Perú-IC de la Universidad Católica de Santa María: Creemos que es aceptable.
24. Perú-IC de Pontificia U Católica del Perú: De los que están traducidos al español (El nuevo libro de Chino práctico y Kuaile Hanyu y Paraíso del chino) sí, están bien traducidos.
25. Perú-IC de la U Ricardo Palma: No, existen errores recurrentes en la traducción chino-español.
26. Ecuador-IC de la U San Francisco de Quito: La calidad de la traducción en muchos casos es regular, se han encontrado faltas ortográficas y traducciones incorrectas, cambios de sentidos garrafales, específicamente, en el libro El Chino de Hoy 1, se han detectado gran cantidad de estos errores. El mejor texto que tenemos es el Integrated Chinese 1 de los EE.UU, el que ha recibido muy buenas críticas de los estudiantes y profesores.