Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə121/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   227
M. Pickthall (English)

And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be glorified It was not mine to utter that to which I had no right. If I used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy mind. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden.

Mâide Suresi
117


مَا قُلْتُ

ben söylemedim



لَهُمْ

onlara


إِلَّا

başka


مَا

şeyden


أَمَرْتَنِي بِهِ

bana emrettiğin



أَنِ اعْبُدُوا

kulluk edin



اللَّهَ

Allah'a


رَبِّي

benim Rabbim



وَرَبَّكُمْۚ

ve sizin Rabbiniz olan



وَكُنْتُ

idim


عَلَيْهِمْ

onlar üzerine



شَهِيدًا

şahid


مَا دُمْتُ

olduğum sürece



فِيهِمْۖ

onların içinde



فَلَمَّا

fakat


تَوَفَّيْتَنِي

sen beni vefat ettirince



كُنْتَ

Sen oldun



أَنْتَ

sen


الرَّقِيبَ

gözetleyen



عَلَيْهِمْۚ

onları


وَأَنْتَ

sen


عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ

herşeyi


شَهِيدٌ

görensin







Türkçe Transcript (*)

kultu lehum illâ mâ emertenî bihi eni-’budû(A)llâhe rabbî verabbekum(c) vekuntu ‘aleyhim şehîden mâ dumtu fîhim(s) felemmâ teveffeytenî kunte ente-rrakîbe ‘aleyhim(c) veente ‘alâ kulli şey-in şehîd(un)

Ali Bulaç Meali

'Ben onlara bana emrettiklerinin dışında hiç bir şeyi söylemedim. (O da şuydu:) 'Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' Onların içinde kaldığım sürece, ben onların üzerinde bir şahidim. Benim (dünya) hayatıma son verdiğinde, üzerlerindeki gözetleyici Sen'din. Sen her şeyin üzerine şahid olansın.”

Edip Yüksel Meali

"Ben onlara 'Rabbim ve Rabbiniz olan ALLAH'a kulluk edin' diye bana emrettiğinden başkasını demedim. Aralarında bulunduğum sürece onlara tanıktım. Canımı aldıktan sonra ise sen onların üzerine gözetleyici oldun. Sen her şeye Tanıksın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ben onlara sadece, senin bana emrettiklerini söyledim. Benim ve sizin Rabbınız olan Allah'a kulluk edin, dedim. Aralarında olduğum müddetçe onlara şahit idim, fakat sen beni vefat ettirince onları gözetleyen yalnız sen oldun. Sen herşeyi görensin.

Süleyman Ateş Meali

Ben onlara: Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin, diye senin bana emretmiş olduğundan başka bir şey söylemedim. Ben onların içinde olduğum sürece onları kolladım, fakat sen beni vefat ettirince onları gözetleyen (yalnız) Sen oldun. Sen herşeyi görensin.


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin