Yed – eyd = el eller âl-i İmrân Suresi



Yüklə 1,09 Mb.
səhifə10/11
tarix12.01.2019
ölçüsü1,09 Mb.
#95049
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11



Türkçe Transcript (*)

Lekad nasarakumu(A)llâhu fî mevâtine keśîratin() veyevme huneynin() iż a’cebetkum keśratukum felem tuġni ‘ankum şey-en vedâkat ‘aleykumu-l-ardu bimâ rahubet śümme velleytum mudbirîn(e)

Ali Bulaç Meali

Andolsun, Allah birçok yerlerde ve Huneyn gününde size yardım etti. Hani çok sayıda oluşunuz sizi böbürlendirip-gururlandırmıştı, fakat size bir şey de sağlayamamıştı. Yer ise, bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti, sonra arkanıza dönüp gerisin geri gitmiştiniz.

Edip Yüksel Meali

ALLAH bir çok durumda size yardım etti. Huneyn günü sayısal çokluğunuz sizi böbürlendirmişti. Fakat sayınızın size hiç bir yararı da olmamıştı. Nitekim, tüm genişliğine rağmen yeryüzü size dar gelmiş ve sonunda dönüp kaçmıştınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İnkâr kabul etmez bir durumdur ki, Allah size birçok yerde yardım etti. Özellikle Huneyn Günü ki, o gün kendi çokluğunuz size güven vermişti de o gün size onun bir faydası olmamıştı. Yeryüzü bütün genişliğine rağmen başınıza dar gelmişti. Sonra da bozguna uğrayarak gerisin geri dönüp kaçmaya başlamıştınız.

Süleyman Ateş Meali

Andolsun Allah size birçok yerlerde, Huneyn gününde de yardım etmişti. Hani (o gün) çokluğunuz sizi böbürlendirmişti. Fakat size hiçbir yarar da sağlamamıştı. Bütün genişliğine rağmen yeryüzü başınıza dar gelmişti, nihayet bozularak arkanızı dönmüş(kaçmağa başlamış)tınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki, Allah size birçok yerde yardım etti. Huneyn gününde de. Hani, çokluğunuz sizi böbürlendirmişti de bu hiçbir işinize yaramamıştı. Tüm genişliğine rağmen, yeryüzü size dar gelmişti. Sonra da sırtınızı dönüp kaçmıştınız.

Yusuf Ali (English)

Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunayn:(1274) Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat.(1275) *

M. Pickthall (English)

Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight;

Huneyn, Mekke’den Tâif’e giden yollardan biri üzerinde, Mekke’ye yaklaşık on mil uzaklıkta yer alan bir vadinin adıdır. Bu âyetle bir sonraki ayette, Mekke’nin fethinden sonra (H.8) müslümanlarla müşrik Havâzin kabilesi arasında, bu vadide gerçekleşen savaşa işaret edilmektedir. Bu savaşta müslümanların sayısı düşmanınkinden çoktu. Müslümanlar, sayıca üstünlüklerine güvenerek savaş öncesi fazlaca emin ve rahat hareket ediyorlardı. Bu sebeple, Havâzinlilerin kurduğu pusuya düştüler. İslâm ordusunun büyük bir kısmı düzensiz bir şekilde geri çekilmeye başladı. Ancak, Hz. Peygamber’in ve sebatkâr bir grup müslümanın gayretleriyle dağılan ordunun toparlanması sağlandı ve tekrar hücum edilerek zafer kazanıldı.

Tevbe Suresi
26


ثُمَّ

sonra


أَنْزَلَ

indirdi


اللَّهُ

Allah


سَكِينَتَهُ

sekinetini



عَلَىٰ

üzerine


رَسُولِهِ

Elçisinin



وَعَلَى

ve üzerine



الْمُؤْمِنِينَ

mü'minlerin



وَأَنْزَلَ

ve indirdi



جُنُودًا

askerler


لَمْ تَرَوْهَا

sizin görmediğiniz



وَعَذَّبَ

ve azab etti



الَّذِينَ كَفَرُواۚ

kafirlere



وَذَٰلِكَ

işte budur



جَزَاءُ

cezası


الْكَافِرِينَ

kafirlerin











Türkçe Transcript (*)

Śumme enzela(A)llâhu sekînetehu ‘alâ rasûlihi ve’alâ-lmu/minîne veenzele cunûden lem teravhâ ve’ażżebe-lleżîne keferû(c) veżâlike cezâu-lkâfirîn(e)

Ali Bulaç Meali

(Bundan) Sonra Allah, elçisi ile mü'minlerin üzerine 'güven duygusu ve huzur' indirdi, sizin görmediğiniz orduları indirdi ve inkâr edenleri azablandırdı. Bu, inkârcıların cezasıdır.

Edip Yüksel Meali

Sonra ALLAH, elçisi ve inananların üzerine tarafından güven ve rahatlık indirdi, ek olarak, görmediğiniz ordular indirdi ve böylece kafirleri cezalandırdı. Kafirlerin cezası işte budur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra Allah, Resulünün üzerine ve müminlerin üzerine sekinetini (kalplere huzur veren rahmetini) indirdi ve gözle görmediğiniz ordular indirdi de kendisini tanımayan kâfirleri azaba uğrattı. Ve o kâfirlerin cezası işte budur.

Süleyman Ateş Meali

Sonra Allah, Elçisinin ve mü'minlerin üzerine sekinetini (güven veren rahmetini) indirdi, sizin görmediğiniz askerler indirdi ve kafirlere azab etti (onları bozguna uğrattı). İşte kafirlerin cezası budur!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra Allah, resulünün üzerine de müminlerin üzerine de sükûnetini indirmiş, ayrıca sizin görmediğiniz orduları göndermiş de küfre sapanlara azap etmişti. Kâfirlerin cezası işte budur.

Yusuf Ali (English)

But Allah did pour His calm(1276) on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith. *

M. Pickthall (English)

Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.

Tevbe Suresi
27


ثُمَّ

sonra


يَتُوبُ

tevbesini kabul eder



اللَّهُ

Allah


مِنْ بَعْدِ

ardından


ذَٰلِكَ

bunun


عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُۗ

dilediğinin



وَاللَّهُ

Allah


غَفُورٌ

bağışlayandır



رَحِيمٌ

esirgeyendir














Türkçe Transcript (*)

Śumme yetûbu(A)llâhu min ba’di żâlike ‘alâ men yeşâ(u)(k) va(A)llâhu ġafûrun rahîm(un)

Ali Bulaç Meali

Bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

Edip Yüksel Meali

Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tevbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra bütün bu olup bitenlerin arkasından Allah, dilediğine tevbe nasib eder. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Süleyman Ateş Meali

Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Yusuf Ali (English)

Again will Allah, after this,(1277) turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft- forgiving, Most Merciful. *

M. Pickthall (English)

Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.

Tevbe Suresi
28


يَا أَيُّهَا

Ey


الَّذِينَ آمَنُوا

inananlar



إِنَّمَا

şüphesiz


الْمُشْرِكُونَ

ortak koşanlar



نَجَسٌ

pisliktir



فَلَا يَقْرَبُوا

artık yaklaşmasınlar



الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ

Mescid-i Haram'a



بَعْدَ

sonra


عَامِهِمْ

yıllarından



هَٰذَاۚ

bu


وَإِنْ

ve eğer


خِفْتُمْ

korkarsanız



عَيْلَةً

yoksulluğa düşmekten



فَسَوْفَ

biliniz ki yakında



يُغْنِيكُمُ

sizi zengin edecektir



اللَّهُ

Allah


مِنْ فَضْلِهِ

kendi lutfundan



إِنْ شَاءَۚ

dilerse


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


عَلِيمٌ

bilendir


حَكِيمٌ

hikmet sahibidir











Türkçe Transcript (*)

Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû innemâ-lmuşrikûne necesun felâ yakrabû-lmescide-lharâme ba’de ‘âmihim hâżâ(c) ve-in ḣiftum ‘ayleten fesevfe yuġnîkumu(A)llâhu min fadlihi in şâ-/(e)(c) inna(A)llâhe ‘alîmun hakîm(un)

Ali Bulaç Meali

Ey iman edenler, müşrikler ancak bir pisliktirler; öyleyse bu yıllarından sonra artık Mescid-i Haram'a yaklaşmasınlar. Eğer ihtiyaç içinde kalmaktan korkarsanız, Allah dilerse sizi kendi fazlından zengin kılar. Şüphesiz Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Ey inananlar, putperestler pistir; bu yıldan sonra Kutsal Mescid'e yaklaşmasınlar. Yoksulluğa düşmekten korkuyorsanız, (bilin ki) ALLAH dilerse sizi kendi lütfuyla zengileştirecektir. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey iman edenler! Müşrikler bir pisliktirler. Artık bu yıldan sonra Mescidi Haram'a yaklaşmasınlar. Eğer yoksulluktan korkarsanız Allah sizi dilediğinde lütuf ve ihsanıyla zenginleştirecektir. Allah gerçekten alîmdir, hakîmdir.

Süleyman Ateş Meali

Ey inananlar, (Allah'a) ortak koşanlar pisliktir, artık bu yıllarından sonra Mescid-i Haram'a yaklaşmasınlar. Eğer (onların hacca gelmemeleri sonucu ekonominiz bozulup) yoksulluğa düşmekten korkarsanız; biliniz ki Allah dilerse yakında sizi kendi lutfundan zengin edecektir. Şüphesiz Allah, bilendir, hikmet sahibidir. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey inananlar! Müşrikler bir pisliktir. Artık bu yıllarından sonra Mescid-i Haram'a yaklaşmasınlar! Eğer yoksulluktan korkarsanız bilin ki, Allah dilediği takdirde sizi yakında lütfundan zengin edecektir. Allah her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir.

Yusuf Ali (English)

O ye who believe! Truly the Pagans are unclean;(1278) so let them not, after this year of theirs,(1279) approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty,(1280) soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, Allwise. *

M. Pickthall (English)

O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.

Tevbe Suresi
29


قَاتِلُوا

savaşın


الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

inanmayan



بِاللَّهِ

Allah'a


وَلَا بِالْيَوْمِ

ve gününe



الْآخِرِ

ahiret


وَلَا يُحَرِّمُونَ

haram saymayan



مَا حَرَّمَ

haram kıldığını



اللَّهُ

Allah'ın


وَرَسُولُهُ

ve Elçisinin



وَلَا يَدِينُونَ

ve din edinmeyenlerle



دِينَ

dini


الْحَقِّ

gerçek


مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا

kendilerine verilenlerden



الْكِتَابَ

Kitap


حَتَّىٰ

zamana kadar



يُعْطُوا

verecekleri



الْجِزْيَةَ

cizye


عَنْ يَدٍ

elleriyle



وَهُمْ صَاغِرُونَ

küçülerek




















Türkçe Transcript (*)

Kâtilû-lleżîne lâ yu/minûne bi(A)llâhi velâ bilyevmi-l-âḣiri velâ yuharrimûne mâ harrama(A)llâhu verasûluhu velâ yedînûne dîne-lhakki mine-lleżîne ûtû-lkitâbe hattâ yu’tû-lcizyete ‘an yedin vehum sâġirûn(e)

Ali Bulaç Meali

Kendilerine kitap verilenlerden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resûlü'nün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (İslam'ı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülüp cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın.

Edip Yüksel Meali

Kendilerine kitap verilenler arasından, ALLAH'a ve ahiret gününe inanmıyan, ALLAH'ın ve elçisinin yasakladığını yasaklamıyan ve gerçek dine uymayan kimselerle boyunlarını eğip elleriyle vergi verinceye kadar savaşın. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde ne Allah'a, ne ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyen kimselere alçalmış oldukları halde elden cizye verecekleri hale gelinceye kadar savaş yapın.

Süleyman Ateş Meali

Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Elçisinin haram kıldığını haram saymayan ve gerçek dini din edinmeyen kimselerle, küçül(üp boyun eğ)erek elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, Allah'ın ve resulünün yasakladığını haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun eğerek kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın.

Yusuf Ali (English)

Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizyah(1281) with willing submission,(1282) and feel themselves subdued. *

M. Pickthall (English)

Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the religion of truth, until they pay the tribute readily, being brought low.

Tevbe Suresi
52


قُلْ

de ki


هَلْ تَرَبَّصُونَ

gözetmiyor musunuz?



بِنَا

bize


إِلَّا

yalnız


إِحْدَى

birini


الْحُسْنَيَيْنِۖ

iki iyilikten



وَنَحْنُ

ama biz


نَتَرَبَّصُ بِكُمْ

gözetiyoruz



أَنْ يُصِيبَكُمُ

size ulaştırmasını



اللَّهُ

Allah'ın


بِعَذَابٍ

bir azab


مِنْ عِنْدِهِ

ya kendi tarafından



أَوْ

veya


بِأَيْدِينَاۖ

bizim ellerimizle



فَتَرَبَّصُوا

haydi gözetin



إِنَّا

biz de


مَعَكُمْ

sizinle beraber



مُتَرَبِّصُونَ

gözetenleriz





















Yüklə 1,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin