O`zbekiston respublikasi oliy va o`rta maxsus ta`lim vazirligi



Yüklə 2,57 Mb.
səhifə1/22
tarix23.10.2017
ölçüsü2,57 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22


O`ZBEKISTON RESPUBLIKASI OLIY VA O`RTA MAXSUS TA`LIM VAZIRLIGI
AL-XORAZMIY NOMIDAGI URGANCH

DAVLAT UNIVERSITETI
Nemis tili kafedrasi

«CHET TILI »

FANIDAN
O`QUV USLUBIY MAJMUA

Bakalavriat: Barcha ta’lim yo’nalishlari uchun



Xodjayeva G.B “Chet tili” fani bo’yicha o’quv-uslubiy majmua . Urganch,

Urganch Davlat Universiteti, 2013 yil.


Mazkur o’quv-uslubiy majmua kunduzgi bo’lim barcha ta’lim yo’nalishlari II-III bosqich talabalari uchun mo’ljallangan bo’lib, unda nemis tili fonetikasi, grammatikasi, leksikasi, gapirishga o’rgatuvchi matnlar va mashqlar haqida bafurja so’z yuritiladi.


Taqrizchilar: prof. O. Jumaniyazov

f.f.n. Z. Jumaniyazov

© Urganch Davlat Universiteti

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН






ТИПОВАЯ ПРОГРАММА
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
(для направления бакалавриата неязыковых вузов)

ТАШКЕНТ – 2011

Настоящая типовая программа одобрена в качестве экспериментальной программы решением координационного совета учебно-методических объединений высшего и среднего специального образования (протокол заседания №3 от 9 сентября 2011 года).

Настоящая типовая программа «Иностранный язык» для направления бакалавриата неязыковых вузов разработана на основе современных квалификационных требований к специалистам неязыковых вузов и с учетом

требований общеевропейских компетенций владения иностранным языком.

Свои замечания и предложения просим высылать по адресу:

г. Ташкент, улица Чимбай 2, дом 96, Управления духовно-

нравственного воспитания МВССО, тел: 1246-10-58, 246-10-54.

Данная программа разработана в Узбекском государственном университете мировых языков.



Составители:

Г.Х. Бакиева – доктор филологических наук, профессор (УзГУМЯ)

Т.К. Саттаров – кандидат филологических наук, профессор (ТГЮИ)

М.Т. Ирискулов – кандидат филологических наук, профессор (УзГУМЯ)

Г.Т. Махкамова – кандидат филологических наук, доцент (УзГУМЯ)

А.М. Кулдашев - кандидат филологических наук, доцент (УзГУМЯ)



Рецензенты:

И.И. Ибрагимходжаев - кандидат филологических наук, доцент (ТГЭУ)

М.Х.Бабаходжаева - кандидат педагогических наук, доцент (ТМА)

М.Т.Тошхонов - кандидат педагогических наук, доцент (УзГУМЯ)


Настоящая программа рекомендована научным советом Узбекского государственного университета мировых языков (протокол №1 «А» от 1 июля 2010 года).
ВВЕДЕНИЕ

Модернизация содержания образования в Республике Узбекистан на современном этапе развития общества связана с усилением роли обучения иностранным языкам (далее – ИЯ) в неязыковых вузах, что отражено в

Национальной программе по подготовке кадров1.

Соответственно документу «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка» (Страсбург, 1996) представлено шесть уровней владения ИЯ: 1) выживание, 2) допороговый, 3)

пороговый, 4) пороговый продвинутый, 5) высокий, 6) владение в совершенстве. В условиях неязыкового вуза при обучении ИЯ можно достичь порогового продвинутого либо продвинутого уровней владения ИЯ в зависимости от часов, отводимых на данный предмет в конкретном неязыковом вузе.

Данная Программа является типовой, на основе которой составляются учебные и рабочие программы обучения иностранным языкам для конкретного профиля специальности (экономический, медицинский,

технический, юридический и др.) и отводимых на данный предмет часов. Цели, задачи и содержание обучения ИЯ в неязыковых вузах носят обобщенный характер.

Личностно-ориентированный подход определяет генеральное направление в обучении ИЯ, его гуманистический характер и реализуется в соотнесенности с целым рядом других подходов: деятельностный (личность развивается в познавательной деятельности) или коммуникативно- когнитивный (познавательно-коммуникативная деятельность выступает как основное средство и цель обучения и воспитания), лингвосоциокультурный (для осуществления межкультурной коммуникации на ИЯ).

Формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции соответственно этапам обучения достигается на основе целого ряда дидактических и методических принципов. К основным дидактическим

принципам относятся: научность, связь с жизнью, наглядность, речемыслительная активность, проблемность, новизна, целесообразность, результативность и другие. Ведущими методическими принципами являются: принцип коммуникативной направленности обучения, принцип взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности, принцип учета языкового и культурного опыта в родном языке и культуре, принцип программирования и моделирования речи, принцип вычленения конкретных ориентиров языковых явлений.

В настоящей типовой программе представлены содержание обучения ИЯ (тематика речи, знания, навыки и умения), требования к уровню подготовки по ИЯ на каждом этапе с учетом преемственности цели, содержания и результата, а также самостоятельной работа, формы и виды контроля. При этом учитывается логика и последовательность учебного процесса и межпредметные связи.

_____________________________________________________________________

1 Национальная программа по подготовке кадров. – Т.: Шарк, 1997.

Цели и задачи обучения иностранному языку в неязыковых вузах
Полный курс иностранного языка в неязыковых вузах предполагает два уровня: общеобразовательный и специальный.
Типовая программа «Иностранный язык» для бакалавриата неязыковых вузов основывается на следующих положениях:

– профессиональная ориентация за счет использования межпредметных связей по специальности;

– виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо и перевод) являются целью и средством интегрированного обучения на базе учебного текста и языкового материала;

– использование ситуаций официального и неофициального стилей общения;

– профессиональная ориентированность обучения выражается на всех уровнях подготовки и реализации языкового материала – отбор, методическая организация и собственно обучение;

– самообразование, самоконтроль и самокоррекция занимают одно из главных мест в формировании профессиональной иноязычной компетенции;

– использование информационных и интерактивных технологий при обучении и самостоятельной работы.

Целью обучения ИЯ в неязыковом вузе является формирование профессиональной компетенции будущих специалистов, в содержание которой входят лингвистические, межкультурные, коммуникативные знания, навыки и умения на изучаемом языке по профилю. В содержание иноязычного образования специалистов неязыковых вузов входят: учебный, познавательный, воспитательный и развивающий аспекты.



Учебный аспект иноязычной культуры заключается в формировании у студентов речевых навыков и умений по видам речевой деятельности: говорение, аудирование, чтение, письмо, перевод.

Познавательный аспект состоит в усвоении студентами сведений социально-политической, экономической и культурной жизни страны изучаемого языка и Узбекистана.

Воспитательный аспект включает нравственное, эстетическое, трудовое, патриотическое, интернациональное, гуманистическое развитие личности будущих специалистов.

Развивающий аспект состоит в дальнейшем совершенствовании 1) речевых способностей (фонематического слуха, способность к догадке, различению, имитации, логическому изложению, чувству языка); 2)

психических функций, связанных с речевой деятельностью (мышление, память, внимание, воображение, анализ, синтез, обобщение); 3) черт характера (трудолюбие, воля, целеустремленность, активность); 4) мотивации к овладению ИЯ; 5) готовности к самостоятельной работе по приобретению знаний.



Требования к уровню языковой подготовки в неязыковых вузах
По окончании курса будущие специалисты должны приобрести следующие группы знаний:

1) лингвистические знания:

а) значения, употребления и способы образования языковых явлений, входящих в грамматический минимум;

б) формы, значения, особенности употребления языковых единиц, входящих в лексический минимум;

в) звуко-буквенные отношения, транскрибирование, произношение, использование различных типов интонации, типов слогов, ударения в пределах фонетического языкового минимума.



2) общественно-политические знания: борьба за мир, принципы демократии, текущие местные и зарубежные события, международные организации, ведущие партии и движения, система выборов, видные политические и государственные деятели; внутренняя и внешняя политика государства.

3) межкультурные знания: а) о географии, экономике, климате, культурных центрах, системе образования и медицинского обслуживания, государственном строе, развитии науки, техники и спорта, живописи, архитектуре, внешних связях стран в сфере специализации, избирательной системе; б) о национальном своеобразии общения в языковом и речеповеденческом планах (речевой и деловой этикет, коммуникативные правила, публичные выступления).

4) профессиональные знания: специальность, сферы деятельности и сотрудничества, оплата труда и социальная защита.

По окончанию курса обучения в бакалавриате студенты должны уметь

– читать и понимать полное содержание текстов по специальности;

– читать и понимать основное содержание художественной,

общественно-политической и специальной литературы;

– понимать аутентичную иностранную речь;

– владеть устной монологической, диалогической речью в пределах

бытовой, специальной и общественно-политической тематики;

– переводить, реферировать и аннотировать специальную литературу на

родном и изучаемом языках,

– вести деловую корреспонденцию и документацию;

– осуществлять самостоятельный поиск необходимой литературы по

специальности.


Связь с другими дисциплинами

Предмет ИЯ имеет межпредметную связь со специальными дисциплинами и дисциплинами других блоков учебного плана.


Место предмета иностранного языка в производственной деятельности будущих специалистов
Знания иностранного языка необходимы: а) для осуществления международных контактов как в производстве, так и науке (участие в конференциях, симпозиумах, семинарах, создание совместных предприятий с

зарубежными партнерами, бизнес-переговоры, осуществление экспорт- импорт операций, подготовка международных проектов и т.д.); б) для самообразования, профессионального роста, информационной осведомленности о последних мировых достижениях в области науки и техники необходимо знание ИЯ в выбранной сфере деятельности.


Информационные и педагогические технологии в обучении иностранным языкам
– информационные технологии: интернет, электронные обучающие программы;

– интерактивные: проблемные, проектные, рефлексивные и другие методы.



ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1. ТЕМАТИКА ОБУЧЕНИЯ
Страны изучаемого языка и Узбекистан: география, климат, экономика, население, города.

Система образования: Национальная программа по подготовке кадров, структура высшего образования, мой университет.

Профессии: специальность, сферы деятельности и сотрудничества, оплата труда и социальная защита, проблемы занятости и безработицы.

Наука и техника: роль науки и техники в развитии общества, изобретения, знаменитые люди, публикации, фонды развития науки и техники, местные и международные конкурсы, Нобелевская премия.

Развитие спорта: спорт и здоровье, условия для занятия спортом, соревнования, турниры, чемпионаты, летние и зимние Олимпийские игры, видные спортсмены, популярные виды спорта в Узбекистане и в странах

изучаемого языка.



Общество, государственный строй: государство, органы государственной власти (законодательный, исполнительный, судебный).

Государственная политика: внешняя и внутренняя политика нашей страны, внешние связи, избирательная система, политические партии и движения, государственные, негосударственные организации и фонды.

Средства массовой информации и коммуникации: роль средств массовой информации в развитии общества (газеты, журналы, радио, телевидение, Интернет).

Экология: проблемы экологии и охрана окружающей среды.

Терроризм: терроризм и его последствия, борьба против терроризма.

Искусство: литература, живопись, музыка, архитектура.

Культура: обычаи, традиции, праздники, развлечения, писатели, поэты, музыканты, танцоры, художники, актеры.

Транспортная система: виды городского транспорта, правила дорожного движения, проблемы транспортного обслуживания населения.

Оказание бытовых услуг: химчистка, прачечная, салон красоты, ателье мод, сауна, мастерские по ремонту бытовых товаров, фотография.

Медицинское обслуживание: медицинский осмотр, скорая помощь, правила оказания первой помощи, стационарное лечение, медицинское страхование.

Международные организации: ООН, ЮНЕСКО, ШОС, Евросоюз,

Бизнес и предпринимательство: развитие бизнеса и предпринимательства, конкуренция в бизнесе, торговые услуги, коммерция.

Финансовая система: банк, счет, кредит, страхование, денежные единицы, обмен валюты.

Путешествие: путешествие самолетом, поездом, на машине, пароходе, обслуживание на транспорте, заказ билета, таможенная декларация, процедура правил таможни.

2. ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ
Фонетический минимум

Учитывая специфические особенности неязыковых вузов, а также цели задачи обучения ИЯ в данных учебных заведениях, считаем целесообразным ограничиться фонетическим минимумом, усвоенным ранее в

общеобразовательной школе, а также в профессиональных колледжах и академических лицеях.

В бакалавриате неязыкового вуза уделяется внимание интонационному оформлению предложений, средствам паузации, а также транскрибированию и ударению.



Лексический минимум*

Одним из принципов отбора лексического минимума является учет профессиональной направленности обучения ИЯ в том или ином учебном заведении. В соответствии с данным принципом лексический минимум

состоит из двух слоев лексики: а) общеобразовательной и б) специальной.

Количество предлагаемой лексики для усвоения указано в следующей таблице:



Курсы

Общеобразовательный

минимум



Профессиональная

лексика



Всего


Активный

Пассивный**

Активная

1

350

700

100

800

2

350

500

150

800

3

150

500

200

700

4

150

200

200

700

Всего

1000

2200

650

3000

* В данный минимум не входит объем лексики, изученный на предыдущих этапах обучения.

** В объем пассивной лексики входит и активная лексика.
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ МИНИМУМ

Английский язык
Словообразование посредством суффиксов следующих частей речи

имен существительных: -er, -or, ist, -ian, -ee, -age, -al, -ance, -ence, -ant, -

ent, -dom, -hood, -ion (-ation, tion, -sion, -ssion) –ment, -ness, -our, -ship, -th, -ty

(-ity, -ability, -ibility), -ure (-ture, -sure, -ssure, -zure);

имен прилагательных: -able, -ible, -al, -ant, -ent, -ary, -ory, -en, -ful, -ic, -

ish, -ive, -less, -ous, -y;



глаголов: -ate, -ute, -en, -fy, -ify, -ize, -ise;

наречий: -ly, -ward, -wards;

числительных: -th.

Префиксы: un-, in-, dis-, non-, re-, mis-, en-, de-, over-, under-, pre-, post-,

ant-, counter-, co-, inter-, ex-, sub-, super-, trans-, ultra-.

Конверсия.



Немецкий язык
Словообразование следующих частей речи:

имен существительных: -er, -ung, - ler, - heit, -kei, -igkeit, -ling, - schaft, -

tum, -chen;



имен прилагательных:-en, -n/ern, -abel, -ibel, -bar, -artig, -formig, -farben,

-farbig;


глаголов: -ver, -er, -be, - ent, -zer, -miss, -durch, -at, -an, - nach, - aus, -ein

-te, -ste, -ig, -zig.


Французский язык
Словообразование посредством суффиксов следующих частей речи:

имен существительных: -eur, -iste, -un, -й, -age, -al, -ance, -ence, -ant, -

ent, -ion (-ation, -tion, -sion, -ssion), -ment, - air, -itй, -ure (-ture);


имен прилагательных: -able, -ible, -al, -ant, -ent, -air, -eur (-euse);

глаголов : -ifier;

наречий: -ment.

Префиксы: en-, in-, dis-, non-, re-, mis-, en-, de-, super-, prй-, post-, anti-, co-,

inter-, ex-, sub-, trans-, ultra-.

Конверсия глаголов и имен существительных (dоner – le dоner),

прилагательных и существительных (bon – le bon).
Испанский язык
Словообразовательные признаки следующих частей речи

имя существительное: -cion-, -ito-, -cito-, -illo-, - cillo-, - ico-, -cico-,

ado-, -edo-, -ar-, -al-, -miento-, -dor-, -tor-, -sor-, -ante-, -iento-;



имя прилагательное: -ante-, -ente-, -iente-,-ico-, -able-, -ible-;

глагол: -gar-, -car-, -zar-, -guar-, -ser-, -sir-, -quir-;

числительные: -cien-, -ciento-, -o-, -a-, -os-;

наречия: -mente-.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

Английский язык

Активный грамматический минимум
– употребление простого предложения с глагольным и именным сказуемым в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах;

– употребление отрицательной формы повелительного наклонения, сложного дополнения;

– употребление Present Simple, Present Continuous, Present Perfect, Present Perfect Continuous, Past Simple, Past Continuous, Future Simple, Future Continuous, Future Perfect Continuous;

– употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей;

– употребление модальных глаголов (may, can, to be able to, must, to be

to, need, to have to, should, ought, shall);

– употребление безличных форм глаголов (Participle 1, 2; Infinitive; Gerund);

– употребление страдательного залога в Present Simple, Present Continuous, Present Perfect, Past Simple, Past Continuous, Past Perfect, Future Simple.

– употребление сослагательного наклонения (1 и 2 типы);

– сложносочиненное предложение с союзами and, but;

– сложноподчиненное предложение с союзами if, that, because, when,



before, as soon as, till, until, after

.

Пассивный грамматический минимум
– образования: Past Perfect, Past Perfect Continuous, Future Continuous in the Past, Future Perfect, Future Simple in the Past.

– причастные, инфинитивные и герундиальные конструкции.


Немецкий язык
Активный грамматический минимум
– употребление простого предложения с глагольным и именным сказуемым в утвердительной отрицательной и вопросительной формах;

– употребление отрицательной формы повелительного наклонения, сложного дополнения;

– употребление Prдsens, Prдteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum I und II, Imperativ, Infinitiv;

– употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей;

– употребление модальных глаголов;

– употребление безличных форм глагола;

– употребление страдательного залога в Prдsens, Prдteritum, Perfekt, Plusquamperfekt.
Пассивный грамматический минимум
– cложносочиненное предложение с союзами und, aber, denn, oder;

– сложноподчиненное предложение с союзами dass, ob, wenn, wer,



wie, was, woran;

– образования Passiv;

– образование сослагательного наклонения.
Французский язык
Активный грамматический минимум
– употребление простого предложения с глагольным и именным сказуемым в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах;

– употребление отрицательной формы повелительного наклонения;

– употребление Prйsent, Passй Simple, Passй Composй, Imparfait, Passй Immйdiat, Passй Surcomposй, Plus-que-parfait, Passй Antйrieur, Future Simple, Future Immйdiat, Future Antйrieur, Future dans le Passй;

– употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей;

– употребление модальных глаголов;

– употребление безличных форм глагола;

– употребление страдательного залога в Prйsent, Passй Simple, Passй Composй, Imparfait, Passй Immйdiat, Passй Surcomposй, Plus-que-parfait, Passй Antйrieur, Future Simple, Future Immйdiat, Future Antйrieur, Future dans le

Passй.


– сослагательное наклонение Subjonctif.
Пассивный грамматический минимум
– сложносочиненное предложение с союзами: et, mais;

– сложноподчиненное предложение с союзами: si, parce que, avant, jusqu’а ce que, aprиs que, quand, dиs que;



  • образование Prйsent, Passй Simple, Passй Composй, Imparfait, Passй

Immйdiat, Passй Surcomposй, Plus-que-parfait, Passй Antйrieur, Future Simple, Future Immйdiat, Future Antйrieur, Future dans le Passй.
Испанский язык
– употребление простого предложения с глагольным и именным сказуемым в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах.

Образование глагольных времен и наклонений. Типы глагольных спряжений, система времен и наклонений испанского глагола;

– употребление Futuro Simple, Compuesto de Indecativo, Presente de Indecativo, Preterito Perfecto de Indecativo, Imperfecto de Indecativo, Pluscuamperfecto de Indecativo;

– употребление повелительного наклонения в утвердительной и отрицательной формах;

– образование простых времен изъявительного наклонения действительного залога к глаголу обычного спряжения;

– вспомогательный глагол haber;

– образование сложных времен изъявительного наклонения действительного залога к глаголу обычного спряжения;

– образование простых времен сослагательного наклонения действительного залога к глаголу обычного спряжения;

– образование сложных времен сослагательного наклонения действительного залога к глаголу обычного спряжения;

– образование Potencial Simple, Compuesto;

– глаголы индивидуального спряжения;

– местоименные глаголы, безличные глаголы, вспомогательные глаголы;

– значение и употребление неличных форм глагола: инфинитив, причастие, герундий;

– общая характеристика наречий;

– простые и сложные предлоги и их употребление;

– разряды и виды союзов, частиц и междометий;

– типы предложений.

3. ТРЕБОВАНИЯ К ЗНАНИЯМ, НАВЫКАМ И УМЕНИЯМ СТУДЕНТОВ

ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Языковые навыки
Обучение языковому (лексическому и грамматическому) материалу является средством формирования речевых умений, и оно рассматривается как необходимый компонент владения аудированием, говорением, чтением,

письмом и переводом.



В области фонетики студенты должны овладеть:

– нормой паузации на основе синтагматического членения предложения, правильным использованием интонации в соответствии с типами предложения;

– умением транскрибирования слов и правильной акцентуацией (ударение).

В области грамматической стороны речи студенты должны:

– усвоить принципиальное различие между членами предложения и частями речи;

– овладеть строем основных видов предложений изучаемого языка;

– научиться пользоваться средствами выражения отрицания (наряду со средствами выражения утверждения);

– овладеть средствами выражения временных форм активного минимума, модальности, а также пространственных и временных отношений на изучаемом языке;

– овладеть основными механизмами построения предложений и видами текстов в устной и письменной формах коммуникации;

– усвоить основные языковые формы и речевые формулы, служащие для выражения определенных видов намерений, оценок, отношений и т.п.

В области лексической стороны речи студенты должны овладеть:

– активной лексикой в объеме 1100 единиц; рецептивной лексикой в объеме 2300 единиц и профессиональной лексикой в объеме 600 единиц;

словообразовательными морфемами и моделями, характерными для подъязыка соответствующей специальности, особенно в области терминологии;

– умением самостоятельно раскрывать выводимые значения незнакомых производных и сложных слов в новых речевых произведениях;

– умением работать с литературой по специальности, для чего необходимо знать наиболее употребительные фразеологизмы, сокращения обозначения, характерные для оригинальной литературы по специальности.

4. ТРЕБОВАНИЯ К ВЛАДЕНИЮ ВИДАМИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
4.1. Общеобразовательный этап
Задачи данного этапа
– корректировать навыки и умения студентов по ИЯ, приобретенные ими на предыдущих этапах обучения в общеобразовательной школе, академических лицеях, либо в колледжах на расширенном языковом

материале и унифицировать их;

– подготовить студентов к профессионально-ориентированному общению на ИЯ по выбранному профилю путем совершенствования речевых навыков и умений студентов по видам речевой деятельности.
Аудирование
Студенты должны уметь
– понимать основное содержание высказываний носителей изучаемого языка в распространенных ситуациях повседневного общения;

– извлекать выборочно информацию из аудио-/видеотекстов различных жанров: функциональных (объявления, инструкции и т.д.) и ситуативно- тематических (в пределах указанной тематики).

Продолжительность звучания высказываний 3–4 минуты. Темп речи: 120–140 слов в минуту.

Говорение
Диалогическая речь
Студенты должны уметь

– начинать и заканчивать разговор;

– советовать и предлагать что-либо своему речевому партнеру;

– отвечать на вопросы;

– запрашивать сведения и обмениваться ими;

– пригласить кого-либо уточнить обсуждаемые факты, оценить их;

– обсудить прочитанное или прослушанное.

Объем высказывания: 7–8 реплик на каждого собеседника.


Монологическая речь
Студенты должны

– высказываться в форме сообщения и описания в соответствии с учебной ситуацией, темой, прочитанной книгой или газетой, просмотренной телепередачей/фильмом/картиной, используя разнообразные по структуре

предложения;

– делать сообщения, объявления;

– выступать с подготовленным сообщением.

Объем высказывания: 16–18 фраз.


Чтение
Ознакомительное чтение
Прочитать текст с целью ознакомления с общим содержанием или по заданному вопросу в определенной ситуации, без словаря.

Скорость и объем чтения: 2000–2400 печатных знаков за 0,5 академического часа.

Характер текста: научно-популярный, общественно-политический, специальный, художественный, содержащий до 10% незнакомой лексики.

Изучающее чтение
Прочитать текст в заданной ситуации общения с полным и точным пониманием его содержания и выделением смысловой информации.

Скорость и объем чтения: 1600 печатных знаков за 1,0 академический час с использованием словаря.

Характер текста: специальный, научно-популярный, содержащий до 12% незнакомой лексики.

Форма контроля: письменный перевод, тестовые задания.


Просмотровое чтение
Студенты должны уметь

– читать с пониманием основного содержания общественно- политических, научно-популярных и художественных текстов средней трудности;

– комментировать нужную информацию из прочитанного текста общественно-политического и научно-популярного характера;

– уметь ориентироваться в специальной литературе.


Письменная речь
Студенты должны уметь

– составлять аннотацию;

– кратко излагать содержание прочитанного или прослушанного текста;

– заполнять анкеты;

– правильно писать слова и словосочетания, входящие в активный минимум, при выполнении соответствующих заданий;

– написать объявление;

– записать ключевые слова информации;

– заполнить бланк, анкету;

– развернуть ключевые слова в предложение;

– воcпроизвести прочитанный (прослушанный) текст в письменной форме;

– написать сообщение на заданную тему;

– написать частное письмо / ответ на частное письмо;

– написать электронное сообщение;

– написать биографию и резюме.


Перевод
Студенты должны знать

– способы перевода специального текста с иностранного на родной язык и наоборот;

– единицы перевода и членение текста;

– виды преобразования при переводе;

– особенности полисемии в изучаемом языке;

– особенности терминологии по специальности;

– приемы перевода фразеологизмов;

– принципы перевода;

– адекватность и эквивалентность перевода;

– прагматические особенности перевода.

Студенты должны уметь

– осуществлять устный и письменный перевод текстов по специальности средней трудности с ИЯ на родной язык и наоборот;

– находить правильные лексические и грамматические эквиваленты в двух языках;

– выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами;

– пользоваться специальными терминологическими справочниками и словарями;

– оформлять в структурном, семантико-синтаксическом и стилистическом планах культурно аппроксимировано нормам переводного языка.


4.2. Специальный этап
Задачи специального этапа
– развивать практическое владение ИЯ в сфере профессиональной деятельности по видам речевой деятельности;

– развивать творческую личность студентов;

– сформировать навыки и умения перевода литературы по специальности.

Курс заканчивается государственной аттестацией.


Аудирование
Студенты должны понимать на слух иноязычные высказывания, построенные на изученном лексико-грамматическом материале.

Время звучания: 3-4 минуты;

Темп речи: 130-150 слов в минуту

Характер материала: учебный, незнакомый по содержанию, построенный на изученном лексико-грамматическом материале, включающий до 4 % незнакомой лексики.

Характер предъявления: знакомый, незнакомый голос, как при непосредственном общении, так и в фонозаписи.


Говорение
Диалогическая речь
Студенты должны

– уметь начинать и заканчивать разговор, советовать и предлагать что- либо своему речевому партнеру, отвечать на вопросы, запрашивать сведения и обмениваться ими, пригласить кого-либо уточнить обсуждаемые факты, оценить их, обсудить прочитанное или прослушанное;

– передавать содержание с опорой на лексические и синтаксические средства, отражающие логико-композиционную структуру текста;

– построить собственную речь с элементами рассуждения, критики, оценки, собственного мнения, аргументации на основе ассоциативного мышления;

– совершенствовать навыки диалогической речи риторического характера;

– совершенствовать навыки речевого общения с целью использования их в профессиональных дискуссиях, конференциях, переговорах, интервью и других видах речевой деятельности.

Объем высказывания: 7–8 реплик на каждого собеседника.
Монологическая речь
Студенты должны уметь

– передать содержание прочитанного и прослушанного текста,

– дать оценку передаваемому содержанию,

– делать сообщение по изученным темам,

– комментировать прочитанный текст,

– излагать краткое содержание прочитанного или прослушанного текста;

– выступать с сообщением на изученную тематику;

– комментировать прочитанный текст по общественно-политической тематике.

Объём высказывания: 16–18 фраз.
Чтение
Ознакомительное чтение
Прочитать текст с целью ознакомления с общим содержанием или по заданному вопросу в определенной ситуации без словаря.

Скорость и объем чтения: 2000–2400 печатных знаков за 0,5 академического часа.

Характер текста: научно-популярный, общественно-политический, специальный, художественный, содержащий до 10% незнакомой лексики.

Форма контроля: передача содержания текста на родном или английском языке, озаглавливание параграфов текста, тестовые задания.


Изучающее чтение
Прочитать текст в заданной ситуации общения с полным и точным пониманием его содержания и выделением смысловой информации.

Скорость и объем чтения: 1600 печатных знаков за 1,0 академический

час с использованием словаря.

Характер текста: специальный, научно-популярный, содержащий до 12% незнакомой лексики.

Форма контроля: письменный перевод, тестовые задания.
Просмотровое чтение
Студенты должны уметь

– определить характер информации текста;

– извлечь нужную информацию из текста;

– догадаться о содержании текста по контексту;

– выделить главное и второстепенное в тексте;

– выделить ключевые слова текста;

– придумать соответствующие заголовки и подзаголовки к текстам.
Письменная речь
В области письменной речи
– развивать умения, сформированные на профессиональном этапе обучения;

– совершенствовать навыки и умения письменной речи;

– владеть особенностями реферативного текста и процедурой составления реферата и аннотации;

– знать особенности оформления документа (структура, стиль, языковые средства документа) и на основе этих знаний уметь составлять собственный вариант документа:

а) по образцу;

б) по типовой схеме;

в) по фразам-клише;

г) с учетом исходной информации;

д) в соответствии с требованиями ситуации делового общения:

– уметь реферировать литературу по специальности, составлять резюме статей, писать изложение на заданную тему.


Перевод

Студенты должны знать

– стратегии и единицы перевода;

– особенности лексико-семантического, грамматического, стилистического преобразования на уровне предложений и текста.

Студенты должны уметь

– письменно переводить тексты по специальности;

– владеть навыками устного и письменного перевода по специальности с иностранного на родной язык и с родного на иностранный;

– находить правильные лексические и грамматические эквиваленты в двух контактируемых языках;

– выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами;

– пользоваться специальными терминологическими справочниками и словарями;

– оформлять в структурном, семантико-синтаксическом и стилистическом планах культурно аппроксимировано нормам переводного языка.

5. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕБНОГО ВРЕМЕНИ ДЛЯ ОТРАБОТКИ ВИДОВ РЕЧЕВОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Для достижения намеченных целей обязательно наличие на каждом

занятии всех пяти видов речевой деятельности в следующем соотношении:

 говорение 20 %;

 аудирование 20 %;

 чтение 30 %;

 письмо 10 %;

 перевод 20%.
6. ТРЕБОВАНИЯ К КОНТРОЛЮ ЗНАНИЙ, НАВЫКОВ И УМЕНИЙ

СТУДЕНТОВ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Главной целью контроля знаний, навыков и умений студентов по ИЯ является определение достигнутого уровня обученности видам речевой деятельности.

В действующей системе обучения приняты три вида контроля: текущий, рубежный и итоговый. Контроль проводится по рейтинговой системе.



Текущий контроль проводится на каждом занятии (поурочно) и каждому студенту, принимавшему участие в различных видах работ, по ходу занятия выставляется соответствующее количество баллов.

Рубежный контроль проводится по окончании каждого цикла занятий в соответствии с требованиями к каждому семестру, детализированными кафедрами в рабочих планах. Сравнение выявленных результатов с

требованиями программы указывает на достигнутый уровень обученности.

Студент не может получить положительную оценку, если уровень обученности будет ниже 55 процентов нормативов, указанных в программе.

Проходные испытания проводятся по окончании каждого семестра по итогам текущей успеваемости.



Итоговый контроль предусматривается по завершению курса обучения в бакалавриате. В ходе итогового контроля проверяется уровень сформированности профессиональной иноязычной компетенции в соответствии с требованиями программы.
7. СОДЕРЖАНИЕ ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ
1. Прочитать специальный текст, освещающий знакомые студенту вопросы по его будущей специальности. Объем текста 800 печатных знаков за 0,5 акад. часа. Контроль точности и полноты понимания осуществляется посредством письменного перевода. Допускается использование словаря.

2. Прочитать текст научно-популярного, общественно-политического характера для общего ознакомления с его содержанием.

Объем текста: 2000–2400 печатных знаков за 0,5 акад. часа.


Контроль понимания содержания текста осуществляется посредством передачи основных мыслей на родном и иностранном языках, а также тестовыми заданиями.

Текст должен содержать изученные грамматические явления, не более 8% незнакомой лексики, о значении которой можно догадаться на основе понимания контекста и знания словообразовательных моделей. Не

допускается использование словаря.

3. Участвовать в беседе по заданным ситуациям или делать сообщение согласно изученной тематике или ситуативным заданиям:

а) объем высказывания в виде сообщения: 16–18 фраз;

б) объем высказывания в беседе 7–8 реплик на каждого собеседника.

4. Перевод специального текста и написание аннотации:

а) объем текста 1200 печатных знаков,

б) тексты не должны содержать незнакомый языковой материал.

8. ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
Конечной целью самостоятельной работы обучающихся ИЯ является более полное развитие их самостоятельности и творческой активности в формировании и совершенствовании профессионально-коммуникативной деятельности, формирование и совершенствование умений самостоятельно

работать над языком. Эта общая цель предполагает решение ряда задач:

– повышение качества языковой подготовки студентов, экономии времени за счет самостоятельной работы над языком и литературой по специальности;

– создание потребности и развитие способности самостоятельно пополнять и обновлять в дальнейшем свои профессиональные знания, поддерживать и совершенствовать иноязычные навыки и умения;

– развитие способности правильно организовывать мотивированную работу студентов, прогнозировать их трудности и находить пути их устранения.

Самостоятельная работа организуется по следующим видам речевой деятельности: перевод специальной литературы с иностранного на родной язык, чтение (ознакомительное, изучающее, просмотровое), письмо,

аудирование и говорение.

Перевод специальной литературы. Иностранный язык предоставляет широкие возможности для обогащения профессиональных знаний и повышения качества выпускной квалификационной работы.

Чтение. В деятельности человека чтение играет важную роль как средство познания и общения. Чтение на ИЯ способствует сокращению времени для получения информации. Высококвалифицированный специалист должен уметь бегло просмотреть литературу по специальности для общего ознакомления, уметь найти нужные сведения по интересующему его вопросу, читать в свободное время публицистическую, научно- популярную и общественно-политическую литературу. Формировать эти умения в процессе аудиторной работы не представляется возможным.

Следовательно, организуется самостоятельная работа студентов по изучающему, ознакомительному и просмотровому видам чтения. Форма контроля данного вида чтения – перевод всего текста или его выборочной

части.

Письмо. Самостоятельная работа по письму включает работу над письменным выражением мысли на изучаемом языке. Содержанием самостоятельной работы является:

– составление аннотации, резюме, реферата;

– подготовка плана или тезисов устного выступления;

– составление текстов различных писем, поздравлений, приглашений, деловых писем; написание заявления о приеме на учебу, работу;

– оформление различной документации по специальности;

– написание сочинения, изложения; эссе; ведение делопроизводства.

Результаты чтения и перевода используются в написании рефератов, курсовых проектов. Объем чтения и перевода 15 страниц текста по специальности в месяц.

Ознакомительное чтение как вид самостоятельной работы практикуется в форме домашнего чтения. Для данного вида чтения выбираются аутентичные или адаптированные научно-популярные, художественные книги. Объем чтения 6–8 страниц в неделю. Формы контроля: ответы на вопросы преподавателя по содержанию прочитанного рассказа, сообщение студентов по отдельным заданиям, дискуссия по вопросам, составление плана сообщения или рассказа и др.

Просмотровое/поисковое чтение при самостоятельной работе предполагает чтение общественно-политических, публицистических текстов, взятых из газет и журналов. Студенты сами выбирают газеты, тексты по

своему интересу и на каждом занятии делают сообщения о просмотренных материалах. Объем данного вида чтения неограничен. Студент может делать сообщение либо по одной газетной статье, либо прокомментировать

несколько статей по одной теме.

Аудирование предполагает прослушивание аудио-, видеотекстов, характер и объем текстов различный. Контроль предусматривает ответы на вопросы, пересказ, написание аннотации к прослушанному тексту.

Говорение. Самостоятельная работа студентов над диалогической и монологической речью организуется на базе учебных текстов, учебного материала, отрабатываемого на аудиторном занятии. В качестве заданий для

самостоятельной работы рекомендуется: подготовить сообщение по заданной теме, пересказ текста, составить рассказы с использованием активной лексики темы, обсудить заданный вопрос или ситуацию и др.



ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

Рекомендуемый список учебно-методической литературы отбирается кафедрой ИЯ по соответствующему профилю специальности.

1. Книги, материалы и выступления президента И.А.Каримова за 1992– 2010 гг.

2. Национальная программа по подготовке кадров и Закон об образовании//IX сессия Олий Мажлиса. – Т.,1997.

3. Мифтахова Н.Х.Учебно-методический комплекс для химико- технологических вузов. – М., 1981.

4. Морозенко В.В. Английский язык для экономистов. Учебно- методический комплекс для экономических вузов. – М., 1986.

5. Морозенко В.В., Турук И.Ф. Коррективный курс английского языка для неязыковых вузов. – М., 1981.

6. Синявская Е.Б., Тынкова О.И., Улановская Э.С. Учебно-методический комплекс для технических вузов. – М., 1999.

7. Курашвили Е.И., Михалкова Е.С. Английский язык. Учебник для студентов I и II курсов, начинающих изучение языка в техническом вузе. – М.: Высшая школа, 1982.

8. Дубровская С.Г. и др. Английский язык для инженерных специальностей вузов. – М.: Высшая школа, 1985.

9. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1983.

10. Мухитдинова Г.Ш. Техника Олий Укув юртлари учун. Инглиз тили дарслиги. – Т.: Узбекистон, 1997.

11. Marten Sevionyr. Word-Wise. – Т., 1997.

12. Cristopher Morris P.J. World English. – 1997.

13. Дудкина Г.А. и др. English for businessmen. – Т., 1993.

14. Абдалина Е.Н. Учебник английского языка для студентов неязыковых вузов. – Т., 1996.


Интернет веб-сайты
1. htpp:www.bearingpoint.uz.

2. htpp:wwwiqlib.ru.book.preview

3. htpp:window.edu.ru/window/library

4. htpp:www.izdat-bspu.narod.ru/books.10.htm

5. htpp:netstate.com.

6. htpp:www.rbtl.ru

7. htpp:book.vsem.ru
Оглавление

Введение………………………………………………….

Цели и задачи обучения иностранному языку в неязыковых вузах………

Требования к уровню языковой подготовки в неязыковых вузах…………

Связь с другими дисциплинами ………………………………..

Место предмета иностранного языка в производственной деятельности

будущих специалистов………………………

Информационные и педагогические технологии в обучении иностранным

языкам…………………………………………………………………………



Основная часть……………………………………………………………….

1.Тематика обучения…………………………………………………………

2. Языковой материал…………………………………………………………..

3. Требования к знаниям, навыкам и умениям студентов по иностранному

языку………………………………………………………………………….

4.Требования к владению видами речевой деятельности……………………….

4.1.Общеобразовательный этап…………………………………………

4.2. Специальный этап……………………………………………………

5. Распределение учебного времени для отработки видов речевой

деятельности…………………………………………………………………

6. Требования к контролю знаний, навыков и умений студентов по

иностранному языку.......

7. Содержание итогового контроля……………………………………..

8. Формы и содержание организации самостоятельной работы………….

Информационно-методическое обеспечение.....................................................__


O'ZBEKISTON RESPUBLIKASI OLIY VA O’RTA MAXSUS

TA’LIM VAZIRLIGI

URGANCH DAVLAT UNIVERSITETI
:

“Tasdiqlayman”:

Urganch Davlat universiteti

o’quv ishlari prorektori

_______ dots. S.U. Xo’janiyozov

,, “ 2013 yil





Yüklə 2,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə