1 Familiennamen aus germanischen Sprachen Ulf Timmermann Friesische Familiennamen


Historische und aktuelle Probleme



Yüklə 7,96 Mb.
səhifə19/42
tarix11.09.2018
ölçüsü7,96 Mb.
#80642
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   42

3 Historische und aktuelle Probleme

der Namensgebung in Bulgarien

Aufgrund der bulgarischen Geschichte, zu der auch die fast fünfhundertjährige

osmanische Fremdherrschaft gehört, spielte bei den Bulgaren die Bewahrung

und Festigung des Bulgarentums schon immer eine dominierende Rolle. Dazu

gehört(e) auch der Schutz der Personennamen.

Die Familiennamen sind auch nach der Wende von 1989 wieder zu einem

brisanten Thema geworden, wobei es m. E. weniger um onomastische oder etymologische

Erklärungen geht, als viel mehr um die Nutzung von Namen zum

Erreichen politischer Ziele wie z. B. Minderheitenschutz oder Realisierung von

Autonomieambitionen.

Somit ist die Bestimmung dessen, was man unter bulgarischen Namen, vor

allem bulgarischen Familiennamen zu verstehen hat, sicherlich keine einfache

Angelegenheit. Ein bulgarischer Name kann sicherlich nicht am heutigen Territorium

der Republik Bulgarien festgemacht werden, sondern man muss sich eher

an linguistischen Merkmalen orientieren. Gerade in Bulgarien ist auch die Zuordnung

von Name und Namensträger, und damit das Verhältnis von Nationalität und

Staatsangehörigkeit nicht unproblematisch, da angesichts der geschichtlichen Ereignisse

die genealogischen Zusammenhänge nicht immer gleich ersichtlich sein

dürften. Ansonsten hätte es auch die gerade für Bulgarien typischen Aktionen zur

Umbenennung bestimmter Bevölkerungsteile nicht geben müssen (s. u.). Auch

ŠOPOV u. a. heben hervor, dass viele „Turzismen“ im heutigen Bulgarischen eher

als Iranismen und Bulgarismen im Türkischen zu betrachten seien.

der Vorname geändert, indem dieser an den des Mannes angepasst wurde. Aus Ïåòêî wurde

Ïåòêà, aus Ãî÷î wurde Ãî÷êà usw. Eine solche Anpassung war auch durch den Zweitnamen

möglich, cf . Ãåíà Ñòîÿíèöà, Èâàíà Ïåòðîâèöà … (STAREVA 2006, S. 12).

273

Bulgarische Familiennamen in Deutschland



Als Orientierungshilfe zur Ermittlung (echter) bulgarischer Namen kann

vielleicht das Namenbuch von ZAIMOV dienen, in dem ja typische bulgarische

Vornamen enthalten sind und die fremden Familiennamen typisch bulgarischen

gegenübergestellt werden.14 Somit gehören m. E. bei der Ermittlung von bulgarischen

Namen in Deutschland neben den „klassischen“ Familiennamen auch die

fremden Familienamen auf -îâ(à) (ãþäæóê ‘kraftlos’ > Ãþäæóêîâ, bulg. Ñëà-



áîâ, Ñëàáåâ, Ñëàáàêîâ), -åâ(à) (ãþçåë ‘ansehnlich’ > Ãþçåëåâ, bulg. Êðàñåâ,

Êðàñèìèðîâ, Õóáåíîâ), -ñêè (ãîëåìåÿ ñå ‘angeben’ > Ãîëåìäæèéñêè, bulg.

Ãîëÿìîâ, Ãîëåìîâ, Ãúðäåâ), -ñêà (Ãåðàíëèéñêà ‘Einwohner von Geran’, bulg.

Ãåðàíñêè) und vielleicht auch noch -èí(à) dazu, aber wohl nicht Namen wie

Âàëåíòèíà Ñèðîïîëó.15

Die Namensgebung ist somit immer auch ein ethnografisches Problem, d. h.

bei Völkerwanderungen und entsprechender Assimilation werden zugleich auch

die Traditionen bei der Vergabe von Namen an Neugeborene miteinander konfrontiert.

Bei den Bulgaren waren dies die Gepflogenheiten der Protobulgaren

und der bulgarischen Slawen, die auf die Bräuche ihrer Vorsiedler, Nachbarn und

Besatzer (Thraker, Römer, Byzantiner, Griechen, Osmanen u. a.) stießen.

In der Gegenwart drücken nach DASKALOVA immer mehr bulgarische Bürger

den Wunsch aus, ihren Vatersnamen nach dem in Westeuropa und in den USA

üblichen Modell bilden zu können, d. h. ohne die Suffixe -îâ(à) und -åâ(à). Beim

Familiennamen gäbe es auch schon eine Missachtung des Sexus, d. h. es wird

ein „gemeinsames Sexus“ favorisiert, sodass statt Ìàðèÿ Èâàíîâà Ïåòðîâà

dann Ìàðèÿ Èâàí Ïåòðîâà oder sogar Ìàðèÿ Èâàí Ïåòðîâ erscheinen würde.

Soziolinguisten sehen in solchen Bestrebungen eine schnellere Anpassung an

die kommunikativen Bedürfnisse in Europa und im gesamten Globalisierungsprozess,

vgl. Stichworte wie Bilinguismus, Mischehen, Fremdsprachenerwerb

u. a.16

14 Dies bestätigen auch meine sporadischen Umfragen unter Bulgaren, wenn sie aufgefordert werden,



typische bulgarische Familiennamen zu nennen, und sie dann z. B. anführen: Ïîïîâ(à),

Äèìèòðîâ(à), Ãåîðãèåâ(à), Ìëàäåíîâ(à) usw.

15 Dies ist der Name einer der in Libyen inhaftierten bulgarischen Krankenschwestern, die nach

8-jähriger Haft in Lybien am 24. 07. 2007 nach Bulgarien zurückkehren konnte. Nach unserer

Auffassung würde sie keinen bulgarischen Namen tragen, aber trotzdem eine Bulgarin sein.

16 DASKALOVA weist in diesem Zusammenhang auf ähnlich gelagerte Probleme bei der Movierung

hin, vgl. ïðîôåñîð – ?ïðîôåñîðêà, äîöåíò – ?äîöåíòêà u. a., bei denen die Endung -êà

eher mit pejorativen Nuancen verbunden wird und deshalb für die Motion (noch) nicht in Frage

kommt.


Uwe Büttner

274


4 Zur Wiedergabe bulgarischer Familiennamen in Deutschland

Aufgrund der unterschiedlichen Alphabete (Kyrillisch vs. Lateinisch) besteht ein

erstes Problem bei der Wiedergabe der bulgarischen Namen in den offiziellen

Dokumenten, in Publikationen und anderswo in deren Schreibung (vgl. z. B. Äè-



ìèòðîâ > Dimitrow vs. Dimitrov vs. Dimitroff ).

4.1 Zur Schreibung bulgarischer Familiennamen in Deutschland



Das bulgarische Projekt „Verständliches Bulgarien“

(„Ðàçáèðàåìà Áúëãàðèÿ“)17

Bei diesem Projekt handelt es sich um ein vom „Ministerium für Staatsverwaltung

und Verwaltungsreformen“ finanziertes Programm zur dringend notwendigen

Vereinheitlichung bei der Transliterierung bulgarischer Eigennamen im In- und

Ausland. Realisiert wurde dieses Projekt von einem Team von Mitarbeitern des

„Instituts für bulgarische Sprache“ an der „Bulgarischen Akademie der Wissenschaften“

und der „Arbeitsgruppe zur Standardisierung der Eigennamen“. Das

neue System ist insofern verbindlich, als die Regeln (und auch die unumgänglichen

Ausnahmen) bei der Transliteration von Namen geographischer Objekte

und Namen von Objekten in den Siedlungsgebieten einzuhalten sind. Bei den

Vor-, Vaters- und Familiennamen handelt es sich dagegen eher um wünschenswerte

Empfehlungen, d. h. jedem Bulgaren sei es selbst überlassen zu entscheiden,

wie sein Name in lateinischer Schrift aussehen soll. Im Zuge der Projektrealisierung

wurde eine Datenbank für Eigennamen geschaffen (z. Z. über 30 000

Einträge), wie auch eine webbasierte Anwendung18, um kyrillische Namen im

Lateinischen und umgekehrt korrekt wiedergeben zu können. Wie soll dies aber

möglich sein, wenn z. B. dt. y für bulg. é, þ, ü und ÿ stehen soll (s. Fn. 20).

17 Vgl. http: // transliteration.mdaar.government.bg /about-project.php (21. 07. 2009).

18 Über ein Eingabefeld kann man sich den gewünschten Namen in Kyrillisch resp. Lateinisch

anzeigen lassen. Hier das Ergebnis eines Tests bei Familiennamen: Êîâà÷åâ > Kovachev,



Äèìèòðîâ > Dimitrov, Êðúñòåâ > Krastev, ßíêîâ > Yankov, Õóáîâ > Hubov, Éîâêîâ > Yovkov,

Þðäåêîâ > Yurdekov, Ùåðåâ > Shterev, Øàõàíîâ > Shahanov, Çàðåâ > Zarev, Æåáåëîâ

> Zhebelov, Áîòüîâ > Botyov; Büttner > Áüòòíåð (sic!), Schmidt > Ñ÷ìèäò, Schmitt >

keine Angabe.

275

Bulgarische Familiennamen in Deutschland



Obwohl das o. g. Projekt in der bulgarischen Öffentlichkeit breit diskutiert

worden sein soll, scheint es die Probleme nur zum Teil zu lösen und wird so wohl

kaum dazu beitragen, das Chaos bei der Wiedergabe von bulgarischen Familien-

und anderen Namen in der deutschen Medienlandschaft zu beseitigen.

Die Öffentlichkeit und die Übersetzerpraxis in Deutschland ist gegenwärtig

mit vier unterschiedlichen Vorschriften konfrontiert:

a) Transkription

b) wissenschaftliche Transliteration

c) ISO-Norm und

d) die von bulgarischer Seite aus vorgeschlagene Transliteration (zum Vergleich

s. Tabelle):

Bulgarischer

Buchstabe /

Bulgarischer

Familienname

Transkription wissenschaftliche

Transliteration

ISO-Norm bulgarische

Transliteration

(„Verständliches

Bulgarien“)

à A


Àëáåíîâ

à A


Albenow

a A


Albenov

a A


Albenov

a A


Albenov

á Á


Áàòàêîâ

b B


Batakow

b B


Batakov

b B


Batakov

b B


Batakov

â Â


Âåëåâ

w W


Welew

v V


Velev

v V


Velev

v V


Velev

ã Ã


Ãàíåâ

g G


Ganew

g G


Ganev

g G


Ganev

g G


Ganev

ä Ä


Äîáðåâ

d D


Dobrew

d D


Dobrev

d D


Dobrev

d D


Dobrev

e E


Åëåíîâ

å Å


Elenow

å Å


Elenov

å Å


Elenov

å Å


Elenov

æ Æ


Æåëåâ

sh / sch Sh / Sch



Shelew / Schelew

ž Ž


Želev

ž Ž


Želev

zh Zh


Zhelev

ç Ç


Çåëåíîâ

s S


Selenow

z Z


Zelenov

z Z


Zelenov

z Z


Zelenov

è È


Èëèåâ

i I


Iliew

i I


Iliev

i I


Iliev

i I


Iliev

é É


Éîâêîâ

i/ j I / J



Iovkow / Jovkow

j J


Jovkov

j J


Jovkov

y Y


Yovkov

ê Ê


Êðóìîâ

k K


Krumow

k K


Krumov

k K


Krumov

k K


Krumov

ë Ë


Ëàâðîâ

l L


Lawrow

l L


Lavrov

l L


Lavrov

l L


Lavrov

Uwe Büttner

276

Bulgarischer

Buchstabe /

Bulgarischer

Familienname

Transkription wissenschaftliche

Transliteration

ISO-Norm bulgarische

Transliteration

(„Verständliches

Bulgarien“)

ì Ì


Ìàíåâ

m M


Manew

m M


Manev

m M


Manev

m M


Manev

í Í


Íåíîâ

n N


Nenow

n N


Nenov

n N


Nenov

n N


Nenov

î Î


Îâ÷àðîâ

o O


Owtscharow

o O


Ovèarov

o O


Ovèarov

o O


Ovcharov

ï Ï


Ïåíåâ

p P


Penew

p P


Penev

p P


Penev

p P


Penev

ð Ð


Ðóñåâ

r R


Rusew

r R


Rusev

r R


Rusev

r R


Rusev

ñ Ñ


Ñòàíåâ

s S


Stanew

s S


Stanev

s S


Stanev

s S


Stanev

ò Ò


Òðàéêîâ

t T


Traikow / Trajkow

t T


Trajkov

t T


Trajkov

t T


Traykov

ó Ó


Óøåâ

u U


Uschew

u U


Ušev

u U


Ušev

u U


Ushev

ô Ô


Ôèëåâ

f F


Filew

f F


Filev

f F


Filev

f F


Filev

õ Õ


Õðàáðîâ

ch CH


Chrabrow

h H / ch CH



Hrabrov /

Chrabrov

h H


Hrabrov

h H


Hrabrov

ö Ö


Öîíåâ

z Z


Zonew

c C


Conev

c C


Conev

ts Ts


Tsonev

÷ ×


×àíåâ

tsch Tsch



Tschanew

è È


Èanev

è È


Èanev

ch Ch


Chanev

ø Ø


Øèïêîâ

sch Sch


Schipkow

š Š


Šipkov

š Š


Šipkov

sh Sh


Shipkov

277


Bulgarische Familiennamen in Deutschland

Bulgarischer

Buchstabe /

Bulgarischer

Familienname

Transkription wissenschaftliche

Transliteration

ISO-Norm bulgarische

Transliteration

(„Verständliches

Bulgarien“)

ù Ù


Ùúðêåëîâ

scht Scht



Schtyrkelow

s S / št Št



Sãrkelov /

Štãrkelov

s S


S½rkelov

sht Sht


Shtarkelov

ú Ú


Êðúñòåâ

y Y


Krystew

ã Ã


Krãstev

½

Kr½stev

a A

Krastev

ü

Êüîñåâ

j

Kjosew

j / ´


Kjosev / K ´osev

´K

´osev

y Y


Kyosev

þ Þ


Þðêîâ

ju Ju


Jurkow

û/ ju Û / Ju



Ûrkov / Jurkov

û Û


Ûrkov

yu Yu


Yurkov

ÿ ß


ßâîðîâ

ja

Jaworow

â Â / ja Ja

Âvorov / Javorov

â Â


Âvorov

ya Ya


Yavorov

Tab. 2: Transkription bulgarischer Familiennamen nach verschiedenen Transkriptionssystemen



Buchstabenverbindungen

bulgarische

Buchstaben-

verbindung

Transliteration wissenschaftliche

Transliteration

ISO-Norm bulgarische

Transliteration

(„Verständliches

Bulgarien“)

äæ dsh / dsch dž dž dzh

äç ds dz dz dz

üî jo jo /'o ´o yo

éî io / jo jo jo yo

èÿ

(Wortende)



ija ija / iâ Iâ ia

èÿ

(nicht am



Wortende)

ija ija / iâ Iâ iya

ñõ sch [s-ch] sh sch [s-ch] sh sh

Tab. 3: Buchstabenverbindungen im Bulgarischen und deren Transskription

Uwe Büttner

278


Neben diesen Wiedergabemöglichkeiten ist auch der Usus zu berücksichtigen,

wenn sich die Schreibung eines Namens entsprechend eingebürgert hat (z. B. bei

ausländischen Schriftstellern).

Vom bulgarischen Bildungs- und Wissenschaftsministerium wurde auch das

Projekt „Kyrillisch – Lateinisch (Linguistische Untersuchungen und Empfehlungen)“

finanziert, bei dem es um einen nationalen Standard für die Transliteration

der bulgarischen Eigennamen geht. Nach MURDAROV / KOSTADINOVA ist eine

verbindliche Norm erforderlich, die die Schreibung aller Eigennamen nach einheitlichem

Prinzip vorschreibt. Diese Norm sollte auch dem sozialen Effekt entgegensteuern,

nämlich je nach politischer Lage, wie in der Vergangenheit mehrfach

geschehen, das Transliterationssystem zu ändern, je nach dem, ob gerade der Status

des Französischen, des Deutschen oder des Englischen dominiert, und damit jeweils

unterschiedliche lateinische Alphabete die Basis bilden In dem Bewusstsein,

dass auch mit dieser Empfehlung noch nicht endgültig alle Probleme gelöst sein

werden, schlagen die Projektbeteiligten folgendes Transliterationssystem vor19:

SOMMERBAUER konstatiert, dass diese Translationsvorschriften der bulgarischen

Akademie bislang nicht einmal für die Behörden selbst wirkungsmächtig seien.

19 MURDAROV / KOSTADINOVA: http://www.balgarskiezik.org/names.htm (21. 07. 2009).



Kyrillisch Lateinisch

A a A a


Á á B b

 â V v


à ã G g

Ä ä D d


E e E e

Æ æ Zh zh

Ç ç Z z

È è I i


É é Y y

Kyrillisch Lateinisch

K k K k


Ë ë L l

M ì M m


Í í N n

O o O o


Ï ï P p

Ð ð R r


Ñ ñ S s

Ò ò T t


Ó ó U u

Kyrillisch Lateinisch

Ô ô F f


X x H h

Ö ö Ts / Tz ts / tz

× ÷ Ch ch

Ø ø Sh sh

Ù ù Sht sht

Ú ú A a


Ü ü Y y

Þ þ Yu yu

ß ÿ Ya ya

279


Bulgarische Familiennamen in Deutschland

5 Zur Frequenz und Verbreitung der bulgarischen Familiennamen20

Spezielle statistische Angaben zur Verbreitung der bulgarischen Familiennamen

in Bulgarien oder in Deutschland sind uns nicht bekannt. Im Internet (vgl. ŠOPOV

u. a.) stießen wir jedoch auf eine Computeranalyse des Sofioter Telefonbuches, bei

der 350000 Vorkommen von insgesamt 18100 verschiedenen Familiennamen vor

allem auf deren protobulgarische Herkunft untersucht wurden, indem Bestandteile

der Namen mit seltenen, archaischen und urbulgarischen Wörtern im heutigen

Bulgarischen, aber auch mit Wörtern im Hindi und Sanskrit verglichen werden.

Die Analyse liefert als Ergebnis, dass die Familiennamen mit der höchsten

Frequenz biblischen Ursprungs sind, gefolgt von den Namen slawischer Herkunft.

Auch aus protobulgarischer Zeit würden Namen stammen, die von Berufen,

Eigenschaften oder Beinamen der Familienoberhäupter abgeleitet wurden, als

man die Familiennamen einführte. Geringer sei die Zahl jener Familiennamen,

deren Wurzel der Vorname des Familienoberhaupts bildet.

Die Recherche mittels Telefonbuch (s.u.) zur Feststellung von „bulgarischen

Kolonien“ in Deutschland stößt auf folgende Probleme.

a) Nicht alle in Deutschland lebenden Bulgaren oder Bulgarinnen sind auch

im Telefonbuch erfasst.

b) Viele Bulgarinnen, die mit deutschen Männern (oder Männern anderer

Nationalitäten) verheiratet sind, sind am neuen Familiennamen nicht zu erkennen.

Wenn überhaupt, dann eher am Vornamen (vgl. z. B. Rumjana Asberg, Zwetanka

Engler). Eine kurze Umfrage hat ergeben, dass die bulgarischen Frauen eine solche

Namensvariante favorisieren, sofern sie mit ihrem Partner in Deutschland leben.

Leben Sie dagegen mit einem Deutschen in Bulgarien, tendieren die meisten

zu einem Doppelnamen (z. B. Violeta Müller-Vlajkova). In der Bibliographie finden

sich aber auch z. B. die Namen Elka Parveva-Kern, Sonja Daieva-Schneider

und Vessela Christova-Radoeva.

c) Da in Deutschland die Angabe von Vatersnamen nicht üblich ist, kann

bei Namen von Bulgaren nicht immer eindeutig festgestellt werden, ob es sich

20 Eine Liste der bulgarischen männlichen resp. weiblichen Vornamen findet sich unter: http://

bg.wikipedia.org/wiki/Ñïèñúê_íà_áúëãàðñêè_ìúæêè_èìåíà; resp. http://bg.wikipedia.org/

wiki/Ñïèñúê_íà_áúëãàðñêè_æåíñêè_èìåíà (21. 07. 2009).

Uwe Büttner

280

um den Vatersnamen oder wirklich den Familiennamen der Person handelt.



d) Viele bulgarische Namen wurden „eingedeutscht“, meist auch mit vom

Original abweichender Betonung (z. B. Áàëúêîâ > Ballakov/Balakov)

e) Bei den weiblichen Namen sind Schwankungen zu beobachten, indem

nicht immer die Endung -a übernommen wird (z. B. ãîñïîæà Ñòåôàíîâà > Frau



Stefanow vs. Frau Stefanowa).

f) Es müssen auch Doppelnamen berücksichtigt werden.

g) Verwechslungen mit homonymen russischen (und z.T. auch anderen) Namen

müssen einkalkuliert werden.

In alphabetischer Reihenfolge der Familiennamen und unter Berücksichtigung

der Transliteration resp. Transkription sowie der Vornamenhäufigkeit lieferte die

Telefonbuchrecherche folgende Ergebnisse:21 (Kursiv gesetzte Namen sind weitere

willkürlich ausgewählte bulgarische Namen.)



Name Treffer Vorkommen

(Bundesländer,

nur Platz 1–3)

Aleksandrov

Aleksandrow

Aleksandroff

Aleksandrova

Aleksandrowa

15

2–93


NW, BW, BE

BY, NW, BB/SH

Angelov

Angelow


Angeloff

Angelova


Angelowa

72

31



571

BY, NW, HE

ST, MV, BE

BW, NW. RP/HE

Ankov, Ankow, Ankoff, Ankova

Ankowa


21 Die Recherche erfolgte über die Adresse http: // christoph.stoepel.net / geogen / v3 / (21. 07. 2009),

die uns von der Onomastikabteilung des Instituts für Slawistik an der Universität Leipzig zur

Verfügung gestellt wurde, und mit deren Hilfe in Deutschland und Österreich über Telefonbucheintragungen

„geographische Genealogie“ (ortsbezogene Ahnenforschung) betrieben werden

kann.


281

Bulgarische Familiennamen in Deutschland

Atanasov

Atanasow


Atanasoff

Atanasova

Atanasowa

Atanassov

Atanassova

36

318–



17

11

NW, HE, BY/BW



NW, BY, –

BE, BY, NW

BY, HE, BB

Borisov


Borisow

Borisoff


Borisova

Borisowa


Borrisov

Borrisova

Borrisowa

24

21



1

18

4



19

10

1



NW, BY, NI

NW, BY, RP/NI

NW, HE/HH

BY, HH, NW

SL, BY, BE

Christov


Christoff

Christow


Christova

Christowa

Hristov

Hristoff


Hristova

Hristowa


30

42

45



14

66

1



27

BY, BE, HE



HH, BW, NI

BE, BW, HE

BY, BW, NW

BY, BE, NI

Cvetankov(a), Zvetankov(a), Zwetankow(a)

Zwetankoff

Danielov


Danielow(a), Danielova

1

Dantschew 4

Desislavov(a), Desislawow(a), Desislawoff –

Dimitrov


Dimitrow

Dimitroff

Dimitrova

Dimitrowa

127

48

31



61

6

BY, BW, NW



SN, NW, TH

BW, BY, BE

NW, BY, BE

BE, BY SN



Dobrewski 3

Ekaterinov(a), Ekaterinow(a), Ekaterinoff –

Elenkov

Elenkow


Elenkoff, Elenkova, Elenkowa

–2

Elenov, Elenow, Elenoff, Elenova, Elenowa –



Emiliev(a), Emiliew(a), Emilieff –

Galinov(a), Galinow, Galinoff

Galinowa

–1

Uwe Büttner



282

Gentschev

Gentschew

55

Georgiev



Georgiew

Georgieff

Geogieva

Georgiewa

103

66

32



58

8

NW, BY, BW



BE, ST, TH

BY, HE, ST

BY, NW, BE

ST, NW, BE

Iliev

Iliew


Ilieff

Ilieva


Iliewa

64

84



13

4

BY, NW, BE



ST, SN/NW/MV/

HE

BY/NW, HE/BE



Ivankov

Iwankow


Iwankoff, Ivankova, Iwankowa

26

ST/BB, NI



Ivanov

Iwanow


Iwanoff

Ivanova


Iwanowa

330


210

31

127



36

NW, BY, BW

NW, NI, BY

BY, HE HH/NI

NW, BY, BW

NW, SN, BW

Jordanov

Jordanow


Jordanoff

Jordanova

Jordanowa

Yordanov


Yordanova

28

10



21–

11

6



BW, BY, HH/BE

NW, TH, SN/ST

BY, BE, NW

BY, BW, –

Jordankov(a), Jordankow(a), Jordankoff

Yordankov(a)

Kirilov


Kirilow

Kiriloff


Kirilova

Kirilowa


7

10

–61



NW, BW/SN/NI

NI, BE, BW

NW, BY, –

Kras(s)imirov, Kras(s)imirow, Kras(s)imiroff

Kras(s)imirova, Kras(s)imirowa

Liljanov, Liljanow, Liljanoff, Liljanova



Liljanowa, Lilyanov(a)

Maev,



Maew(a), Maeff, Maeva

1–

Margaritov



Margaritow, Margaritova, Margaritowa

Margaritoff

1–4

Mariev, Mariew, Marireff, Marieva, Mariewa –



283

Bulgarische Familiennamen in Deutschland



Markov

Markow

78

88



BW, NW, BY

NW, NI, MV

Martinov

Martinow


Martonoff

Martinowa

Martinova

26

15



14

24

BW, NW, HE



BY, NW, BW

ST, BY, BW/NI



Minkov

Minkow

20

7



NW, HE, RP/NI

BE, BY, BW

Nadešdov(a), Nadeschdoff, Nadeschdow(a) –

Nikolaev


Nikolaew

Nikolaeff

Nikolaeva

Nikolaewa

49

6–

17



1

NW, BY, BW

SH/NI/RP/BY/

BW/HE


NW, BE, BY

Nikolov


Nikolow

Nikoloff


Nikolova

Nikolowa


118

31

6



42

5

BY, NW, HE



BY, SN, TH/BE

NW, BW, BE/NI

NW, BE, BW

Mladenov,

Mladenow, Mladenoff,

Mladenova

Mladenowa

18

506–



BW, BY, NW

SN, BY, NW



Nedjalkowa 2

Penev

Penew

Peneff

Peneva

823


10

BW/BY, BE

NW, BE, BY

Penkov


Penkow

Penkoff


Penkova

Penkowa


12

9–51


NW, NI, SL

RP/NW/BW


Petjov(a), Petjow(a), Petjoff, Petyov(a) –

Petrov


Petrow

Petroff


Petrova

Petrowa


214

163


30

87

23



BW, NW, BY

NW, BW, NI

NW, BY, BW

NW, BW, BY

NW, BY, RP

Uwe Büttner

284

Popov

Popow

Popoff

Popowa

Popova

281


124

27

18



83

NW, BY, BW

BW, NW, BY

BY, NW, BW

NW, BY, BE/NI

NW, BW, BE/NI



Radev

Radew

13

6



HE, NW, BE/BB

BE, BB, NW/SN

Radkov, Radkow, Radkoff, Radkova, Radkowa –

Rajnov(a), Rajnow(a), Rajnoff –

Rosicov(a)/Rosicev(a), Rosizow(a)/Rosizew(a) –

Rusev

Russew

12

7



NW, RP, BE/BY

SN, ST, MV

Silviev(a), Silwiew(a), Silwieff –

Spasov

Spasow

Spassow

Spassoff

Spasova

17

4524



HE, BW, BY

Stefanov


Stefanow

Stefanoff

Stefanova

Stefanowa

Steffanov

45

22



2

17

32



BY, BW, HE

BE, BW, SN

BY, BE, NW

Stojankov(a), Stojankow(a), Stojankoff

Stoyankov(a)

Stojanov



Stojanow

Stojanoff

Stojanova

Stojanowa

Stoyanov

Stoyanova

68

22

18



18

1

47



20

BY, NW, BW

BE, SN, BB

BY, BW, NW

HE, BY, NW

NW, BY, BW

BE/BY/BW

Tanev

Tanew

10

2



NW, NI, HE/BE

Teodorov(a), Teodorow(a), Teodoroff –

Todorkov(a), Todorkow(a), Todorkoff –

Todorov


Todorow

Todoroff


Todorova

Todorowa


81

23

10



27

3

BY, NW, BW



ST, NI. BE/BY

BY, BW, HE

BY, NW, BE

285


Bulgarische Familiennamen in Deutschland

Trifonov

Trifonow

Trifonoff

Trifonowa

Trifonova

17

6514



BW, BY, SH

Tscholakov

Tscholakow

23

Valentinov



Valentinow

Valentinoff, Valentinowa

Valentinova

11–1


Vasilev

Vassilev


Vasilew

Vassilew


Vasileff

Vasileva


Vassileva

Vasilewa


Vassilewa

Wassilew


Wassilewa

58

28



––

30

19––



20

1

NW, BW, NI



NW, BE, BY

NW, NI, BY

BY, NW, HE

BE, BB, SN

Vasilkov

Vasilkow, Vas(s)ilkoff. Vasilkowa

Vasilkova

Vassilkov

Vassilkova

2–122Velev



Welew

91 BY, BE, HE

Violetov(a), Violetow(a), Violetoff –

Vladimirov

Vladimirow

Vladimiroff

Vladimirowa

Vladimirova

13

1––5


BY, BE/BW

Zornicov(a), Sornizow(a), Sornizoff –

Alle hier angeführten statistischen Angaben müssen als unterdurchschnittlich

betrachtet werden und lassen keine Verallgemeinerungen zu. Zu den häufigsten

bulgarischen Familiennamen in Deutschland, sofern es sich nicht um russische

handelt, scheinen Èâàíîâ, Ïîïîâ, Ïåòðîâ, Ãåîðãèåâ, Äèìèòðîâ und Íèêîëîâ

zu gehören. Als Bundesländer wurden am meisten Nordrhein-Westfalen, Bayern

und Baden-Württemberg genannt.

Uwe Büttner

286


Yüklə 7,96 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   42




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin