Fikrə varmaq: "Mustəfayə dedilər uşbu sözi, Fikrə vardı bir dəm anda kəndözi". Bu frazeoloji vahidin əvəzinə müasir ədəbi dilimizdə "fikrə getmək" sabit söz birləşməsi işlənir. Yuxarıdakı frazeoloji vahiddən fərqli olaraq, bu sabit söz birləşməsinin müasir ədəbi dilimizdəki qarşılığında baş söz yox, fel dəyişmiş, "varmaq" felini onun sinonimi olan "getmək" əvəz etmişdir. Eyni sözlər tərcümədəki "heyrətə varmaq" frazeoloji variantına da aiddir: "Hər birini qablamış daşın biri, Heyrətə vardı mələklər yer-yeri". Bu frazeoloji vahid müasir ədəbi dilimizdə "heyrətə gəlmək (dalmaq)" şəklində işlənir.
Tərcümədə "fikir" sözünün iştirakı ilə düzəlmiş "fikrə batmaq" və "fikrini götürmək" frazeoloji vahidləri də işlənmişdir: "Çün xacələr eşitdi bu sözi, Fikrə batdılar gecəsi-gündüzi"; "Sən əyalım fikrini məndən götür, Anların rizqini lütfindən yetür". Birinci frazeoloji vahid müasir ədəbi dilimizdə "fikrə qərq olmaq (dalmaq)" şəklində işlənir. İkinci frazeoloji vahidə isə daha çox "fikrini dağıtmaq" sabit söz birləşməsi uyğun gəlir.
Ərəb mənşəli "qəm", "layiq", "murad", "ömür" sözlərinin iştirakı ilə düzəlmiş aşağıdakı sabit söz birləşmələri isə heç bir dəyişiksiz müasir ədəbi dilimizdə də işlənir:
"Qəm yemək": "Pəs dedi kim, ya Məhəmməd, şad ol, Qəm yemə, qayğudan azad ol". Tərcümədə bu sabit söz birləşməsinin "qayğu yemək" variantı da işlənmişdir: "Pəs biliniz uşağı şad eyləmək, Həm anın rizqi içün qayğu yemək". Maraqlıdır ki, türk mənşəli "qayğu" isminin iştirakı ilə düzəlmiş sonuncu ifadə dilimizdə vətəndaşlıq hüququ qazana bilməmiş, birinci ifadə isə özünə yer tuta bilmişdir. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, tərcümədə "qayğu" sözü əsasında düzləmiş "qayğudan çıxarmaq" ifadəsi də işlənmişdir: "Şad olub cümlə dedilər yeri-var, Anı öldür, bizi qayğudan çıxar". "Qəmdən qurtarmaq" mənasını daşıyan bu frazeoloji vahid də müasir ədəbi dilimizdə işlənmir.
Dostları ilə paylaş: |