Вторая глава посвящено исследованию лексических особенностей перевода. Здесъ сперва анализируются тюркские слова, среди которых особое место уделено анализу древних тюркских слов, которые не употребляются в современном азербайджанском языке. Исследуются также слова арабско-персидского происхождения, синонимы, антонимы и фразеология данного переводного сочинения.
Книга завершается трансфонелитерацией текста перевода на латыни, впервые составленного на основе вышеуказанных двух списков.
Dostları ilə paylaş: |