Bismillahir Rəhmanir Rəhim


وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ



Yüklə 2,2 Mb.
səhifə100/120
tarix10.01.2022
ölçüsü2,2 Mb.
#108330
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   120
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ

إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي

مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ

مُبِينٌ

Bir zaman Məryəm oğlu İsa demiş­­di: “Ey İsrail oğulları! Həqiqətən, mən Allahın sizə göndərdiyi, məndən əvvəl (naziledilmiş) Tövratı təsdiqləyən və mən­­dən sonra gələcək Əhməd adlı elçisi ilə (sizi) müjdələyən bir elçisiyəm!” (Allahın elçisi) onlara açıq-aydın dəlillər gətirdikdə onlar: “Bu, aşkar bir sehrdir!”– dedilər (Əs-Saff, 6).

Bu ayədə deyilənlərdən belə aydın olur ki, sevimli Peyğəmbərimizi (s) müjdələyən öncəki peyğəmbərlərdən biri də Həzrət İsadır (ə).

Həzrət İsa (ə) gerçəkdənmi Həzrət Mühəmmədi (ə) onun zühurundan 6-7 əsr öncə müjdələmişdirmi? Müjdələrkən onu məhz “Əhməd” adı ilə yad etmişdirmi?

Əlbəttə ki, etmişdir. Fəqət mövcud dörd “İncil”in heç birinin mövcud dillərdəki tərcüməsində “Əhməd” adına rast gəlmək mümkün deyil. Bəs, həmin “İncil”lərin arami dilində olan orijinallarında necə?

Bu suala müsbət cavab verə bilərik. Belə ki, Yəhya “İncil”ində sözügedən adla rastlaşırıq. Nəzərə alsaq ki, qədim arami dilində saitlər qeyd edilmir, bütün sözlər yalnız samit hərflərlə yazılırdı, həmin İncildə “Əhməd” adı “HMD” kimi yazılıb. Bu da bir çox fərqli din alverçilərinə həmin kəlmənin necə oxunmalı olduğu barədə ardı-arası kəsilməyən mabahisələr etmək imkanı vermişdir.

Qeyd edək ki, “HMD” kəlməsi sami dillərində, o cümlədən ərəb dilində sinonim olan “Mühəmməd” və “Əhməd” adlarının köküdür. Onu həm “Əhməd”, həm “həmd”, həm “həmid”, həm “həməd” və s. kimi oxumaq mümkündür. Lakin bu halda məhz “Əhməd” yazıldığı heç bir şübhə oyatmır.

Yəhya “İncil”i yunan dilinə tərcümə edilərkən, xüsusi isim olmsıns rəğmən, Əhməd adı olduğu kimi saxlanılmamış, “HMD” (həmd edilən, alqışlanan) kəlməsi ümumi isim kimi götürülərək, yunan dilinə hərfi mənada “priklutos” (həmd edilən, mədh edilən, alqışlanan) kimi tərcümə edilmiş, fəqət İnsilin sonrakı əsrlərə aid redaktələrində “periklutos” kəlməsi də “təsəlli verən” və ya “köməkçi” mənasına gələn “parakletos” kəlməsi ilə dəyişdirilmişdir. Nəticədə “Əhməd” adının əvəzinə hər yerdə “təsəlliverici” və ya “köməkçi” yazılmışdır. Bu halla Yəhya (Yuhanna) İncilinin Azərbaycan türkcəsinə tərcüməsində də rastlaşmaqdayıyıq:

Yüklə 2,2 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   120




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin